『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>**字幕组意见箱**所有 ..

Re: 关于新的RO动画翻译的问题,想提点意见

kaoriarai@2004-04-12 18:25

引用
最初由 疾风の狼 发布
看完了第一集,感觉有地方翻译不准确呀。
比如第一集里女法师对两流氓说的地名是妙勒尼 山脉。
虽然不是什么大问题,但是毕竟有比较权威的官方译名。
希望再翻译的时候看看相关的资料尽量忠与原名。
留个地址http://www.pastein.net/roplus/
至少在地名上别弄出太古怪的名字。

http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=232992

开始的时候那个男服侍对仍苹果的商人的对话,应该说:最近这里不太安宁。然后骑士才说用剑保护大家。但是却翻译成了最近这里也武装起来。感觉意思有点不对劲。
虽然没什么大问题,但是希望在地名,怪物名,以及一些物品名称的翻译表搞错了


谢谢你的建议。
关于这座山的名字,我个人也是去查过的,并不是我编造出来的。以后在这方面的翻译上我也会尽最大的努力做到和官方译名一致。
还有下一句的翻译,应该是我没有表述清楚,请原谅。

再次谢谢你的提点。
引用

Re: 关于新的RO动画翻译的问题,想提点意见

xyabcd@2004-04-12 18:47

引用
最初由 疾风の狼 发布
看完了第一集,感觉有地方翻译不准确呀。
比如第一集里女法师对两流氓说的地名是妙勒尼 山脉。
虽然不是什么大问题,但是毕竟有比较权威的官方译名。
希望再翻译的时候看看相关的资料尽量忠与原名。
留个地址http://www.pastein.net/roplus/
至少在地名上别弄出太古怪的名字。

http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=232992

开始的时候那个男服侍对仍苹果的商人的对话,应该说:最近这里不太安宁。然后骑士才说用剑保护大家。但是却翻译成了最近这里也武装起来。感觉意思有点不对劲。
虽然没什么大问题,但是希望在地名,怪物名,以及一些物品名称的翻译表搞错了

恩,关于地名的翻译,谢谢提醒
我们的翻译人员主要的地名,人名和技能的名称
都是首先在RO官方网站http://ro.gameflier.com.cn/进行查询
然后经过和游戏玩家反复讨论得出的
但是由于本身游戏不是中文,所以各个地方对同一个地名的翻译也许有不同
你提出的"妙勒尼 山脉"就是一个例子,我们采用的是官方网站上的翻译
不过还是再次感谢你的细心和关注
后面一个翻译确实是有翻译不对的地方,希望你以后能一如既往的支持和监督我们
引用

石見守 正成@2004-04-12 18:55

引用
最初由 SubaruWD 发布


刚刚翻了翻书,确实只有“大脑中动脉”而没有“大脑左中动脉”的说法,看来确实应该翻成“左半球大脑中动脉”,简略一点的话就“左大脑中动脉”吧如何?:D人解的东西差不多都还给老师了惭愧惭愧:o 服部兄看来是师兄吧?:D

至于脳ベラ,感谢服部兄的解释——“这个不能算是医学类名词,这是一种医疗仪器,简单地说就是脑神经外科手术中用到的一个多功能机械臂。它能通过自带的内窥镜系统,协助手术医生对脑部深处进行手术。当然它还自带了切割,钻孔,抽吸等多种工具。”但我拿着这个描述去问了N个同学都说不知道、没见过(我们见习时脑外手术是看过两台可都没印象见过这种用途的仪器),的确是一筹莫展了……现在只能相信正版漫画,暂时维持“脑部显影器”这个名称吧:( ,期待高人出现解惑……


原来是Saburu兄啊。我不是学医的,只是翻译过一些医学文献罢了。系解上说的东西么,每次翻译都要拿出来对照,而且翻译的版本还不同,应该要遵照中华医学名词学会的翻译。

关于脳ベラ这个词,小猿jj 似乎已经查到了,“脑压板(brain spatula)“吧。看上去挺像的,呵呵。

还有哦,我们是同年的……:o
引用

小猿@2004-04-12 22:58

MONSTER第1话的V2准备与第2话一起推出,届时将修正特效移位的不正常情况,并改善画质、声音小等问题。在这里诚意向大家道歉并谢谢大家的支持:)
引用

SubaruWD@2004-04-12 23:57

引用
最初由 石見守 正成 发布


原来是Saburu兄啊。我不是学医的,只是翻译过一些医学文献罢了。系解上说的东西么,每次翻译都要拿出来对照,而且翻译的版本还不同,应该要遵照中华医学名词学会的翻译。

关于脳ベラ这个词,小猿jj 似乎已经查到了,“脑压板(brain spatula)“吧。看上去挺像的,呵呵。

还有哦,我们是同年的……:o


……我是Subaru,“昴”哦~:o

原来如此,我就觉得那么一块板子哪有那么多功能,不是用来钝性分离的就是类似拉勾那种用来固定的之类的功能了~:rolleyes:
引用

toothlog@2004-04-13 05:20

引用
最初由 KULA2002 发布
这位老大是 ktxp 的么?
虽然说在这里说这个也许不好,不过既然看到你说起字体来了……
拜托一下行不,字体用用颜色不是说不好
但是你们的花右京……怎么搞了个亮绿色字幕加亮蓝色宽边:eek:
我晚上关着灯看,那字幕跟荧光的差不多
看了不到十五分钟,眼前就要都是星星了……
相比之下我可宁可看漫游的白色黑体
别的不说,至少不伤眼睛啊……:o

我是KTXP的,有问题请到KTXP发,我是在这里提问题的,不是让你教训我的
引用

modouyu520@2004-04-14 07:23

建议
可否把字幕变大一点点啊!
偶觉得漫游的做品什么都好!
就是字幕小了一点点!
有时候还真有点难得看啊!
引用

炎之川@2004-04-15 13:49

美鸟ep2刚刚下完,稍微看了看,那个字体似乎不太对头啊
?和ep1比一下,效果差很多的说……

看看几个抓图(图稍微有些大,抱歉)

第一话的



第二话的




明显的,第二话的字体,没有边缘了。

这样在背景颜色较浅的时候,字幕效果非常难看(如图……)。

不太了解制作的流程……不过想过去应该字幕字体的效果那些的,在最开始就应该有确定下来的吧?不太可能是每一话都去重新写ass的文件前面的定义部分
吧?

会不会是第二话内嵌的时候搞错了呢……

最后感谢下字幕组的制作:)
引用

rbae@2004-04-15 15:48

犬夜叉24DVDRIP
5:02
你可能会吃掉戈“蔽”小姐或是七宝

错字了
引用

xyabcd@2004-04-15 16:15

引用
最初由 炎之川 发布
美鸟ep2刚刚下完,稍微看了看,那个字体似乎不太对头啊
?和ep1比一下,效果差很多的说……

明显的,第二话的字体,没有边缘了。

这样在背景颜色较浅的时候,字幕效果非常难看(如图……)。

不太了解制作的流程……不过想过去应该字幕字体的效果那些的,在最开始就应该有确定下来的吧?不太可能是每一话都去重新写ass的文件前面的定义部分
吧?

会不会是第二话内嵌的时候搞错了呢……

最后感谢下字幕组的制作:)


恩,这个问题是时间轴的ssa文件开头的定义字体部分出了错
忘了加上边缘的代码
我检查的时候也没有注意到这个,不好意思了
下一话的时候会改过来
多谢你的关心和意见
:)
引用

炎之川@2004-04-15 16:47

引用
最初由 xyabcd 发布


恩,这个问题是时间轴的ssa文件开头的定义字体部分出了错
忘了加上边缘的代码
我检查的时候也没有注意到这个,不好意思了
下一话的时候会改过来
多谢你的关心和意见
:)


还有16:07那边,泽村的名字写成“沢”村了……
不知道有没有可能出v2,修正字体问题什么的:D
引用

enchris@2004-04-15 17:39

NOIRE的处女作,没有特别提醒他去注意日文汉字和中文汉字的区别,校译改了一些,没完全改完,对这个上了心,之后,以后肯定不会再发生这种错误了,谢谢对美鸟的关心啊,
引用

ALPHONSE@2004-04-15 18:14

引用
最初由 炎之川 发布


还有16:07那边,泽村的名字写成“沢”村了……
不知道有没有可能出v2,修正字体问题什么的:D


我也希望会出v2!字幕能做回第一话时就好啦!希望字幕组能考虑一下!
引用

zhangying@2004-04-15 18:48

请问是不是能将天使怪盗做完呢
引用

jabal@2004-04-15 19:27

引用
最初由 ALPHONSE 发布


我也希望会出v2!字幕能做回第一话时就好啦!希望字幕组能考虑一下!

啊啊...我校的时候疏忽了...深鞠一躬..对不起了..以后一定更加严肃认真地说..
这几天考试复习糊涂了...= =
引用

«12345678»共107页

| TOP