『漫游』酷论坛>『日语天地』>[请教]銭ゲバ一词的翻 ..

[请教]銭ゲバ一词的翻译问题

月牙小狐@2009-02-17 23:07

最近正在播出的日剧《銭ゲバ》

看到的翻译是翻成“守财奴”……个人觉得似乎与愿意不是太贴切

“守财奴”的翻译一结合片中的人物和片中的解释(金のためなら何でもする)就觉得背离的本意……
这个“銭ゲバ”不止是看自己挣的钱,除了杀人外后来还不惜一切夺取他人钱财……汗

个人觉得这个和守财奴的定义还是出入挺大的………………
引用

修.艾尔希修斯@2009-02-18 05:50

那さらさちゃん觉得翻啥好~?:confused:
引用

月牙小狐@2009-02-18 19:02

引用
最初由 修.艾尔希修斯 发布
那さらさちゃん觉得翻啥好~?:confused:


个人理解是“钱的奴隶”……钱奴吧……
只是个人的理解,所以想听听别人的见解……
引用

花剣久@2009-02-18 19:15

财迷心窍
(好像很港式?^^||||)
引用

linhui@2009-02-18 19:17

自己可能会翻译成《钱》,至于这个“钱”代表什么,看完自己明白。
引用

gogogo13cn@2009-02-18 20:37

“推磨的鬼”なっちゃって
引用

花剣久@2009-02-18 21:10

引用
最初由 linhui 发布
自己可能会翻译成《钱》,至于这个“钱”代表什么,看完自己明白。
「オレはガンダムだ。」?
p.s.我没看片
引用

月牙小狐@2009-02-18 23:43

引用
最初由 花剣久 发布
「オレはガンダムだ。」?
p.s.我没看片


依此类推……オレは金だ。[/KH]

谬以千里啊……………………
引用

修.艾尔希修斯@2009-02-19 00:04

お前らも歪んでいるな┐(  ̄ー ̄)┌
引用

花剣久@2009-02-19 07:51

引用
最初由 月牙小狐 发布


依此类推……オレは金だ。[/KH]

谬以千里啊……………………
おほほ、そんなゼリフいったことないぞww
引用

エロ一筋@2009-02-21 09:17

金一筋
引用

早田进@2009-02-21 09:46

引用
最初由 花剣久 发布
おほほ、そんなゼリフいったことないぞww

[/KH] そんな笑い方 やめてよ おじさん見たい
引用

修.艾尔希修斯@2009-02-21 16:07

引用
最初由 早田进 发布

[/KH] そんな笑い方 やめてよ おじさん見たい

シッ!!声大きい、死にてぇのか! [/han]
引用

花剣久@2009-02-21 17:15

引用
最初由 早田进 发布

[/KH] そんな笑い方 やめてよ おじさん見たい
おい、この馬鹿野郎。水桶をとっていけ!私が「いい」まで廊下で立つんだぞ。
引用
最初由 修.艾尔希修斯 发布

シッ!!声大きい、死にてぇのか! [/han]
おまえもな。水桶。(じーーーー)
引用

修.艾尔希修斯@2009-02-21 18:14

引用
最初由 花剣久 发布
おい、この馬鹿野郎。水桶をとっていけ!私が「いい」まで廊下で立つんだぞ。
おまえもな。水桶。(じーーーー)

千秋様、どうかお赦しを...└(>_<;)┘
引用

«12»共2页

| TOP