『漫游』酷论坛>『日语天地』>日语资料室>[原创]动画翻译基础养 ..

服部はんぞ@2004-04-15 15:01

咳咳……
不好意思提醒一下,有点偏题了……
引用

alecto@2004-04-15 15:22

引用
最初由 orchid 发布




如果你们喜欢的话,我以后可以在日语区经常放一些很好听却找不到歌词的歌曲,让大家一起来听写并讨论歌词。这样的话,比单纯的学习要快乐得多。而且总觉得经过讨论后的东西,记忆总是特别深刻。

老实说,对于日语歌曲从60年代到现代,我都有接触过,其中也保留了很多非常喜欢的和很特别的,很愿意介绍给大家。


我是对古老的东西都有兴趣啊……中岛美雪命
另外基本上中岛的歌词就不用讨论了,有21张大碟和5张小碟……


黑木瞳/山口智子/凉风真世/桃井香/中岛美雪

我原来就是おばはんコン……
引用

alecto@2004-04-15 16:05

下载ing,大大的感谢……
引用

orchid@2004-04-15 16:12

引用
最初由 alecto 发布

我是对古老的东西都有兴趣啊……中岛美雪命
另外基本上中岛的歌词就不用讨论了,有21张大碟和5张小碟……


黑木瞳/山口智子/凉风真世/桃井香/中岛美雪

我也很喜欢中島みゆき,几百首歌曲基本都听过,她的歌曲里有一种很坚强的力量,给人勇气。

她对我来说就像哲学家一样,那些歌词很有深度。若是能全部体会,对自己的为人处世,包括写作能力都有会有很大的提高。
引用

alecto@2004-04-16 06:35

专辑的话推荐美雪集……

歌曲推荐:ひとり上手/見返し美人/竹の歌/幸せ/EAST ASIA/シャングリラ

竹之歌是天涯的原唱,幸せ是伤心太平洋原唱。王菲也翻唱了不少……

PS:抱歉越来越跑题了@.@b
引用

logicunit@2004-04-16 15:21

高手都在这里露了一下脸了...
景仰一下!!!
看动画漫画这么多年了,还是摆脱不了字幕和翻译,虽然觉得劣质的翻译看着很不舒服,但是完全看原版的还是太累了...
所幸最近的动画字幕和漫画翻译是越来越出色了,在这里感谢大家的辛苦劳动!!!
引用

nymx@2004-04-23 17:26

引用
最初由 orchid 发布
实在是很感谢,被你纠正的错误,至少一年里不会遗忘,“糸遊び”和“不連れた糸は”肯定是对的,因为歌名“あやとり”的意思是女孩子玩的穿绳游戏。“解き放したい”这个我觉得也对,就是前面部分,你写“祈りを”,我还是无法听出是这个词。

试着听了一下,在几位大人的基础上补充成如下^^

あやとり

諫山実生

黄昏の街 君を見かけた
あの人まるで 変わらないその目に
記憶の隅で 隠れてた思い
時を越えて 呼び覚ますの?

卒業しても 変わらないから
いつもの君の 口癖だったけど
移ろう季節 流されるままに
君の心を 見失った

教えてください 愛は刹那に裂いた
夢なのですか そう二人の恋は
交わることない 物語
あの夏の日に 置き忘れた
祈りを解き放ちたい

君からのびる 細長い影
倦まないように ゆっくり追いかけた 
あの時二人 語り合ったのは
今ここにある 初の未来

教えてください 物影残した日々は
夢なのですか そう二人の恋は
胸からこぼれた 砂時計
あの夏の日に 言えなかった
言葉を繰り戻したい

何も信じたらいい 何も信じたくない
はぐれた心 そう二人の恋は
悲しみに染まる 糸遊び
あの夏の日に 返れるなら
もう一度 やり直したい

黄昏の街 君を見かけた
移れた糸は 二度と戻らないの

物影一个词不太确定,但觉得应该是“xのかげ”,符合的只有这个词了。

托大人的福,本来去那个帖子是想看yueyue的八卦的,没想到就此迷上了
諫山^^。尤其是这首あやとり,在下刚好不久前写过一篇翻绳的同人,虽然
是恶搞来着..
引用

hamaliel@2004-04-23 18:27

原来諫山実生是女的== (不要打我……)
引用

yushen@2004-04-24 23:45

真是个好网站!建议大家多去看看
引用

莱茵哈特@2004-04-26 01:26

引用
最初由 hamaliel 发布
原来諫山実生是女的== (不要打我……)


火鳥的片頭有她的參與 詳細的可以去看 火鳥一小時特輯....
PS:算是個小廣告吧:D
引用

yushen@2004-04-30 17:37

说的很好!看漫画也是一个学习的过程!看多了自然就对日语就了解了
引用

csnl@2004-05-02 15:11

偶是为了进入字幕组才开始学习日文的~~~~偶要加油了~~~
引用

绯村雨@2004-05-02 15:48

学了这么久日文了,目前还没想过自己翻译动画,虽说这是我一大梦想。但还是因为水平不够,不敢做。不过我会努力的!如果哪天能轻轻松松的翻译动画,我的日文就算小有成就了吧!
引用

藏宗@2004-05-05 12:52

引用
最初由 绯村雨 发布
学了这么久日文了,目前还没想过自己翻译动画,虽说这是我一大梦想。但还是因为水平不够,不敢做。不过我会努力的!如果哪天能轻轻松松的翻译动画,我的日文就算小有成就了吧!

:rolleyes: 觉得那是大有成就了阿。。
其实很多时候都是一个契机,做了一次也许就做下去了。。
当时我也是被朋友拉去的,如果当时没有去的话,也许现在也没有做动画;)
ps:为什么那么多音乐的讨论没有发生在yy区呢。。。反省反省~~><
引用

evanlu@2004-05-07 23:35

看来我只能一直当作欣赏动画的人了...
引用

«123456»共6页

| TOP