最初由 藏宗 发布
:rolleyes: 觉得那是大有成就了阿。。
其实很多时候都是一个契机,做了一次也许就做下去了。。
当时我也是被朋友拉去的,如果当时没有去的话,也许现在也没有做动画;)
ps:为什么那么多音乐的讨论没有发生在yy区呢。。。反省反省~~><
alecto@2004-05-09 21:35
引用最初由 藏宗 发布
:rolleyes: 觉得那是大有成就了阿。。
其实很多时候都是一个契机,做了一次也许就做下去了。。
当时我也是被朋友拉去的,如果当时没有去的话,也许现在也没有做动画;)
ps:为什么那么多音乐的讨论没有发生在yy区呢。。。反省反省~~><
刻纹@2004-05-21 05:11
经验仅有做过猎人OVA3的翻译,不过说一些感想.我觉得了解动画的背景非常重要,如果有配套的漫画建议熟读.然后就是听,感觉很容易误听(也可能只有偶这样吧),这种时候最好注意上下文的连贯性以检查是否误听.alecto@2004-05-28 23:51
多多的翻译就能提高速度,这才是王道刻纹@2004-05-29 12:47
感觉可南什么的还比较好做。现在出的那个SAMURAI CHAMPLOO真的太恶心了,用的语言太老了。。。。。。。亏好有日本朋友做技术支持.......Sophie@2004-05-29 13:25
引用最初由 刻纹 发布
经验仅有做过猎人OVA3的翻译,不过说一些感想.我觉得了解动画的背景非常重要,如果有配套的漫画建议熟读.然后就是听,感觉很容易误听(也可能只有偶这样吧),这种时候最好注意上下文的连贯性以检查是否误听.
遇到方言的情况偶还没有经历过,不过福冈方言的话我是没有问题.
哎,不知道有什么方法能够提高翻译速度.......
shubina@2004-05-29 18:17
为了让众多不懂日语的人能看懂动画,有这么多人在幕后无偿辛勤劳动,真是感动啊。angeltw@2004-05-30 01:43
以前不了解情况的时候,总是边看边抱怨的,现在看看也是是个不容易的工作呢。单是反复听,我就没这么耐心了。看来我还是只适合作校译那种的amyfantasy@2004-06-01 18:18
引用最初由 ken12345 发布
好贴呀,受益非浅,几个字典尤其是很强。
“二级的词汇量和一百集以上中文字幕日文原音的动画或者日剧打底”这一条倒是达到了,不过翻译动画对我来说还是太难,不敢尝试。
希望能多有一些这样的介绍翻译经验的文章。
刻纹@2004-06-02 06:59
看来偶胆子挺大的了.......开始翻译动画的时候还没有看过多少日文动画呢。也就90多集犬夜叉。不过因为能够找到相关资料翻译起来还是比较顺手的。yein@2004-06-07 21:56
真是不容易,morikawa_300@2004-06-18 13:38
個人最近開始接觸動畫翻譯的工作,倒是碰到不少地方的情況是:「明明就知道裡頭在說什麼,但用回了中文反而說不上來、或是說不通順」。alecto@2004-06-19 00:11
其实倒也没什么敢不敢拉,觉得自己行就试试Shirley.Ambiv@2004-06-19 03:37
要作出高质量的翻译,日翻或日校的英文水平一定要过关菱樱之月@2005-02-05 20:07
那个词典的连接不能用?是不是来晚了?hihumi@2005-02-09 22:08
漫画是了解同名动画的渠道,很有启发的:)