『漫游』酷论坛>『动漫收藏购买』>努力必有回报,让时 ..

thez@2010-11-02 15:35

引用
最初由 大地瓜 发布


"二饼"的形状参照麻将牌的二饼,其实就是四眼的意思,十几年前这叫法在东北算普遍吧。。。。

还是“四眼”比较好
引用

大地瓜@2010-11-02 16:12

引用
最初由 thez 发布

还是“四眼”比较好

二饼更有调侃的意思,四眼很平淡,但不可否认这是个地方习惯的问题、、、、
引用

晕晕晕@2010-11-02 16:56

动画是眼镜兄还是四眼的?还是按照动画的比较好
引用

dawa_2002@2010-11-02 18:31

引用
最初由 晕晕晕 发布
动画是眼镜兄还是四眼的?还是按照动画的比较好

我个人也是很喜欢动画的翻译配音。
我认为国配出的最好的一个是SD另一个就是Touch了
引用

bob@2010-11-02 20:30

翻译字体希望用端正的 还原原文的字体大小黑粗变化 还有不要用那种圆圆的漫画字 显得幼稚
引用

thez@2010-11-02 21:46

引用
最初由 dawa_2002 发布

我个人也是很喜欢动画的翻译配音。
我认为国配出的最好的一个是SD另一个就是Touch了

国配和台配是两个概念,SD和TOUCH都是台配
引用

The Smiths@2010-11-02 22:02

最好是参考配音来翻译

因为SD动画片在80后的印像太深刻了!
引用

dawa_2002@2010-11-03 09:41

引用
最初由 thez 发布

国配和台配是两个概念,SD和TOUCH都是台配


对对,要分开,我把国语配和国配概念混淆了
引用

dawa_2002@2010-11-03 10:22

超港近台追日 Over
引用

运气@2010-11-03 10:28

引用
最初由 The Smiths 发布
最好是参考配音来翻译

因为SD动画片在80后的印像太深刻了!


我觉除了动画上的的名字,如"宫城良田","眼镜兄"等等保留以外,其他的翻译还是按书来翻,保持原汁原味的比较好,在语言润色上在下功夫,在细节上下功夫,有些图能不改就不改,在下面加上注比较好,还有别在把樱木50次失恋给合谐了~~
引用

ballayan@2010-11-03 10:56

real要翻译成命运强手吗?=。=
引用

dawa_2002@2010-11-03 11:00

引用
最初由 运气 发布


我觉除了动画上的的名字,如"宫城良田","眼镜兄"等等保留以外,其他的翻译还是按书来翻,保持原汁原味的比较好,在语言润色上在下功夫,在细节上下功夫,有些图能不改就不改,在下面加上注比较好,还有别在把樱木50次失恋给合谐了~~



纳尼,50次失恋也和谐???faint
引用

The Smiths@2010-11-03 22:08

LS 他说的是“别在把”

虽然我也看成“把” 无视“别在”了。
引用

dawa_2002@2010-11-04 08:53

引用
最初由 The Smiths 发布
LS 他说的是“别在把”

虽然我也看成“把” 无视“别在”了。


我没看错,是少说了句,“老的长春版”+ “居然连50次失恋也和谐”,哈哈
引用

dawa_2002@2010-11-04 08:57

档次已经确定,超港台追日版,编辑们已踏上谈版权的道路……

现在,我想把翻译中令大家不满意的地方汇总列个单子,所以大家还有多多提建议啊
引用

«1213141516171819»共20页

| TOP