『漫游』酷论坛>『日语天地』>[求助]助けて。。。

bhx61159@2007-06-06 19:36

这就是使用上的区别了,外语有很多的单词,翻译过来的中文都是相同或者近似相同,所以说,你翻译的时候,很有可能 原文外国话--〉中文翻译 ---〉和原文相近但是意思不一样的外国话 就算你一个人翻译,也有很大的可能出现这个问题的。
这里的かかわる只是通过它来表示一种你和活动之间的联系,然后得出来后面的结果。
打个比方:很多动漫里面,那种要身负血海深仇的主人公都会说这么一句话。俺にかかわらないほうがいい、ろくのことにならないんだ。(笑,这么说的主人公,往往会败给那些ヒロイン就好像我们的ヒイロ,一开始的多么的酷,杀起人来多么的痛快,认识了女主角以后呢,最后变成了连1个人都不愿意杀得好好先生了)。

走题了,学习外语的时候,你千万不能用中文的意思去理解,这样子在很多时候你会发现你无法得到答案,或者得到的答案都是前后矛盾的。多试试看用外语去理解外语。
引用

123149430@2007-06-06 19:53

我没有用中文的意思去理解,我看的都是例句跟日文解释来判断的,你举的那些例子我都看过,但是无法理解你所谓的那层意思,或许我笨过头了..

不过既然你选1的话,能告诉我这里用3错在哪了吗?
引用

123149430@2007-06-06 20:30

日本人に聞いた、1です
だがどうして 行ってってだめだって聞いてみようと、活動に行ってというのがおかしい、、、

まだ勉強足りない、まだ理解できないが、bhx61159解釈してくれてどうも
引用

bhx61159@2007-06-06 23:55

首先你要看前面的那个字,に 行って 解释的话就是,に的前面应该加个地名或者地方,后面用行く、这样子说的话只能说你去了某个地方,这样子就是个方向性的问题。 当然,部活に行った或者行ってきました、这样子说没问题,但是像搂主问得,后面还有一句,この活動に行って、初めて戦争の恐ろしさを実感しました。这样子连着说的话,你后面这句话就是多出来的了。因为你前面只说明了你去了参加了活动,你和活动有什么关系,你却没有说明,就好像用中文说你是党员,但是你决定了上海市的今年税收。 这样的感觉。
但是用了かかわる就不一样了,他本身就是意味你和你所进行的活动之间的关系,后面就可以接说明,感叹之类的。
比如:今度、日本との外交交渉にかかわったことで、日本とわが国の考え違うところをよくわかりました。 
如果你用了行く,那后面这句话就不应该有了。
引用

闇妖精@2007-06-07 09:03

进来随便瞄瞄的……

那个这里的行って好像原形应该是行う,不是行く
引用

legend008@2007-06-07 17:50

分かった、皆有難う。
引用

«12»共2页

| TOP