『漫游』酷论坛>『高桥留美子专区』>106的预告

106的预告

edl@2003-04-02 12:09

谁能解释一下下面的东西是什么意思?
引用

cuke1982@2003-04-02 12:59

天哪,这是什么意思啊?从字面上看好恐怖的一集啊
引用

rita_2@2003-04-02 14:17

“绝体”在日文里是绝对、肯定的意思。
“绝命”当然就是没命的意思。
连在一起可以直译成“必定没命”,或者翻成“死定了”,但是好像又不太文雅。最近正在头痛中....
引用

rainyj@2003-04-02 14:25

日本现在才刚放到106呀,不过相信他们回没事的。
引用

green_sunflower@2003-04-02 14:50

啊?
不要死啊
引用

rita_2@2003-04-02 14:53

楼上的,日本4月14日才放106呢。而且这一段的情节也是漫画中的情节,看过漫画的应该都知道
引用

Fantom@2003-04-02 15:45

真想看啊!!!
引用

七宝@2003-04-02 16:36

引用
最初由 rita_2 发布
“绝体”在日文里是绝对、肯定的意思。
“绝命”当然就是没命的意思。
连在一起可以直译成“必定没命”,或者翻成“死定了”,但是好像又不太文雅。最近正在头痛中....


可以意译的,如果直翻觉得不好的话

比如戈薇、弥勒、珊瑚的必死一劫什么地

没仔细考虑,等给我翻译的时候再想吧

P.S:MM什么时候下水果?
没看你行动
引用

rita_2@2003-04-02 20:23

引用
最初由 七宝 发布


可以意译的,如果直翻觉得不好的话

比如戈薇、弥勒、珊瑚的必死一劫什么地

没仔细考虑,等给我翻译的时候再想吧

P.S:MM什么时候下水果?
没看你行动


“必死无疑”怎样?同事一语道破,我觉得很好,就这么翻了。
呵呵...翻好一个词,好开心啊!

另,水果已经在下载中。不过为什么不叫《水果篮子》而要叫《水果篮》呢?少了一个“子”字好别扭。
引用

红尘@2003-04-02 23:11

不如叫"死结"吧?
引用

magno@2003-04-02 23:13

的確是這樣翻譯的嗎?
好像不太對丫!
引用

windflowers@2003-04-02 23:24

好期待106啊,不过我想他们肯定会得救的。
引用

月之虹@2003-04-02 23:32

等啊~~~等啊~~~
引用

蛇蛇@2003-04-02 23:41

偶翻译的是“戈薇、弥勒与珊瑚的巨大危机”
引用

ty326ty@2003-04-03 01:28

偶觉得蛇蛇的翻译比较好,因为他们本来就没死嘛!死了还有什么戏?
所以“死”字还是不要出来的好。

呵呵,我一点日语都不懂的,还在这里班门弄斧,大人们不要打偶!
引用

«12»共2页

| TOP