『漫游』酷论坛>動畫下載區>[發現]關於機動警察the ..

[發現]關於機動警察the movie 2

jast@2003-08-30 09:50

剛才看了幾分鐘,發現對比以前的LD版本,BGM做了一些修改...不知道大家注意到沒有? 日本方面將其DVD化的時候,連配樂也重做了! 呵呵...

另外,關於字幕目前發現一個小小的毛病,就是將『PKO』(維和組織)寫成『PK0』了...追求完美者自行修改吧...
引用

Rable@2003-08-30 10:09

置顶贴晤系已经有了咩?
引用

jast@2003-08-30 10:41

COC(Combat Operation Center)也寫成了C0C...
引用

bt50@2003-08-30 10:44

没有改动也不叫DVD咯!
引用

0083gundam@2003-08-30 11:32

你强,很佩服楼主。
引用

jast@2003-08-30 12:31

看完CD1,還有個疑問...爲何有幾處『正義的戰爭』要翻譯成『光榮的戰爭』呢?
引用

ACU@2003-08-30 14:10

哗~!2出啦,那我也要看看啦
引用

哈?

折翼天使@2003-08-30 17:22

谢谢提醒
引用

小炎@2003-08-30 18:34

还好不是说我的压的错~呵呵
字幕是DVD上的错也办法~都是提供外挂了~不满意就自己再修改一下了!^_^
引用

lodoss@2003-08-30 18:37

引用
最初由 jast 发布
看完CD1,還有個疑問...爲何有幾處『正義的戰爭』要翻譯成『光榮的戰爭』呢?


翻译成光荣比较符合日本人的个性?:D
引用

abc1@2003-08-30 18:53

请问这里在哪下啊???我找不到55555哪位仁兄行行好给个链接,小弟在此谢过了~
引用

lodoss@2003-08-30 19:08

看置顶帖吧,里面就有链接
引用

jast@2003-08-30 22:20

引用
最初由 lodoss 发布
翻译成光荣比较符合日本人的个性?:D


但是那段對白討論的是『非正義的和平』和『正義的戰爭』的話題啊...
引用

jast@2003-08-30 23:41

嗯,看完了...字幕方面,『筱原』應為『篠原』,還有『兩個人和兩個人相爭』應為『兩個人和三個人相爭』,大家自行修改吧...

P.S. 聼完片尾的曲子,感覺還是LD版的比較好...難道是先入爲主? :p
引用

andyxgu@2003-08-31 00:14

看的好仔细啊
引用

«12»共2页

| TOP