『漫游』酷论坛>動畫下載區>[悬赏]“かすみ草に感 ..

[悬赏]“かすみ草に感謝を込めて”怎么翻译更有诗意一点?不求日文高手的,只求中文高手

Tsuioku@2003-11-05 17:23

日文区没什么人,只能发到这里了。
かすみ草に感謝を込めて,本意也就是“把感谢装入满天星”。
有翻译成“将感谢诉诸于满天星”的,不过“诉诸”这个词感觉偏离大了一点。能不能翻译的贴近本意,并且有诗意一点。请教各位了。不懂日文的也不要紧,关键要中文好就可以了。
悬赏个100元,略表心意。
引用

shadowclover@2003-11-05 17:49

呵呵,让我想起以前看下级生的时光。
当时好感动的说,看到这里就再也不愿意往下看了……

试着翻译一下,不好不要T我^^

将感谢寄于满天星
置感谢于满天星
寄谢于满天星
谢存满天星
引用

^^

風之殤@2003-11-05 17:56

將感谢装於满天星斗(滿天繁星)
引用

shadowclover@2003-11-05 17:59

寒,这里的满天星应该是特指一种花来着,它的花语是“感谢”。
引用

Tsuioku@2003-11-05 19:05

引用
最初由 shadowclover 发布
呵呵,让我想起以前看下级生的时光。
当时好感动的说,看到这里就再也不愿意往下看了……

试着翻译一下,不好不要T我^^

将感谢寄于满天星
置感谢于满天星
寄谢于满天星
谢存满天星

就是下级生第6话的片名来着的,现在还定不下正式的名称。校译想要翻译成满天星中的谢意。但我觉得原本是动词性的短语翻成名词性的,就有些偏离本意了。所以问问看大家有什么好的建议。
引用

尤尤@2003-11-05 19:15

引用
最初由 shadowclover 发布


将感谢寄于满天星
置感谢于满天星
寄谢于满天星
谢存满天星


我觉得最舒服的说法:寄谢满天星

再恶搞一下: 满天星代表我的谢:P
引用

wulong@2003-11-05 20:04

感谢溶于满天星之中
引用

Tomomi@2003-11-05 21:28

有没有其他的翻译呢?
引用

qiao@2003-11-05 22:05

感谢之意 满天星中
干脆把动词去掉,有那个意思就行了。
引用

lf3877@2003-11-05 22:23

引用
最初由 Tsuioku 发布

就是下级生第6话的片名来着的,现在还定不下正式的名称。校译想要翻译成满天星中的谢意。但我觉得原本是动词性的短语翻成名词性的,就有些偏离本意了。所以问问看大家有什么好的建议。


别。。校译译的不太好~~偶的感觉:将感谢寄予满天星。(是“寄予”非“寄于”)
引用

喝红茶的杨@2003-11-06 00:24

满天星代表着我的谢意....
引用

qiao@2003-11-06 08:39

谢意融入满天星
引用

gasalaki@2003-11-06 10:45

满天星中,有我的(一份)谢意。
引用

lzual@2003-11-06 10:53

谢意尽在满天星
感谢这里我觉得直番不太好
而满天星既然有双关的意义,就不应该改动而放在最后
引用

weilai@2003-11-06 11:14

述於滿天星般之感謝
寄於滿天星般之感謝
引用

«123»共3页

| TOP