最初由 shadowclover 发布
呵呵,让我想起以前看下级生的时光。
当时好感动的说,看到这里就再也不愿意往下看了……
试着翻译一下,不好不要T我^^
将感谢寄于满天星
置感谢于满天星
寄谢于满天星
谢存满天星
[悬赏]“かすみ草に感謝を込めて”怎么翻译更有诗意一点?不求日文高手的,只求中文高手
Tsuioku@2003-11-05 17:23
日文区没什么人,只能发到这里了。shadowclover@2003-11-05 17:49
呵呵,让我想起以前看下级生的时光。^^
風之殤@2003-11-05 17:56
將感谢装於满天星斗(滿天繁星)shadowclover@2003-11-05 17:59
寒,这里的满天星应该是特指一种花来着,它的花语是“感谢”。Tsuioku@2003-11-05 19:05
引用最初由 shadowclover 发布
呵呵,让我想起以前看下级生的时光。
当时好感动的说,看到这里就再也不愿意往下看了……
试着翻译一下,不好不要T我^^
将感谢寄于满天星
置感谢于满天星
寄谢于满天星
谢存满天星
尤尤@2003-11-05 19:15
引用最初由 shadowclover 发布
将感谢寄于满天星
置感谢于满天星
寄谢于满天星
谢存满天星
wulong@2003-11-05 20:04
感谢溶于满天星之中Tomomi@2003-11-05 21:28
有没有其他的翻译呢?qiao@2003-11-05 22:05
感谢之意 满天星中lf3877@2003-11-05 22:23
引用最初由 Tsuioku 发布
就是下级生第6话的片名来着的,现在还定不下正式的名称。校译想要翻译成满天星中的谢意。但我觉得原本是动词性的短语翻成名词性的,就有些偏离本意了。所以问问看大家有什么好的建议。
喝红茶的杨@2003-11-06 00:24
满天星代表着我的谢意....qiao@2003-11-06 08:39
谢意融入满天星gasalaki@2003-11-06 10:45
满天星中,有我的(一份)谢意。lzual@2003-11-06 10:53
谢意尽在满天星weilai@2003-11-06 11:14
述於滿天星般之感謝