『漫游』酷论坛>『动漫收藏购买』>偶的天啊~~~~!!这狗 ..

偶的天啊~~~~!!这狗翻译~~!

asfrogdajiuzi@2004-01-22 01:48

最近买了《浪客剑心未放映之秘藏篇》,好象是盗版商把两个不同版本的片子硬拼到一起的。后面的秘藏篇还好些,前面加进去的《维新志士镇魂歌》那翻译叫一个……!!绯村剑心翻译成希木来肯新,弥彦翻成雅希哥,薰翻译成考卢,(还烤炉呢~!!——寒),这还不算,所有的专有名词、人名全翻译成一大串不明所以的外来语~~~幸好以偶拙劣的日语水平听出几句新撰组什么的,可是也被他们转得晕头的说~~~大家千万不要买了。前车之鉴不可无视啊~~~~偶哭~~~
引用

所罗门的春梦@2004-01-22 02:03

听说过有个版本的《HUNTER X HUNTER》漫画里管团长叫“黑太郎”。
引用

安倍泰明@2004-01-22 02:38

好说,好说,都已经习惯了
引用

yumen9880@2004-01-22 05:21

嗯,对盗版商就不要强求些什么了,反正当年也这么过来了
引用

Lucifer32@2004-01-22 05:35

很多盜版商日文水平都很.......
可能根本對那套動畫沒甚麼認識吧....

不過,HK的(e.g.M, AC)都翻譯得不錯啦
引用

ming_tt@2004-01-22 05:47

这还有翻译好吧,只人名有问题。我上个月买了R。O。D的TV版的DVD,完全没翻,让我这种只听的懂日常对话的人无言以对,又因为不是碟的问题换不了,一起买的侦探学园Q也是。。。前几天买的天地无用翻了比不翻还好,3分钟才翻一句,而且大多翻了的我勉强可以听懂。盗版商盗版也要盗得有点水准吧。
引用

hawkt@2004-01-22 08:40

其实几个名字还是很有“理由”的
剑心里面纯粹是把发音给弄成了汉字,很“忠实于原著”
至于 黑太郎…… 说实在的,kuroro的kuro就是 黑 ro和代表郎的rou又几乎一致……,叫黑郎 难听了一点……嘿嘿
引用

hawkt@2004-01-22 08:41

补充一下……我就是因为讨厌这样的滥翻译才学日语的……
引用

RealQT@2004-01-22 08:43

引用
最初由 Lucifer32 发布
很多盜版商日文水平都很.......
可能根本對那套動畫沒甚麼認識吧....

不過,HK的(e.g.M, AC)都翻譯得不錯啦

H.K的正版翻译都是特别喜欢音译,严重怀疑这个翻译好的结论怎来的
引用

firego@2004-01-22 09:30

据说是拿汉化软件直接翻译的啦。机器那玩意信不过的说。想想看,你拿金山快译即时汉化英文是什么效果。
这就是为什么翻译得如此烂的原因。
引用

sowo@2004-01-22 10:58

已经见怪不怪啦!!!
引用

azcat110@2004-01-22 11:37

引用
最初由 hawkt 发布
其实几个名字还是很有“理由”的
剑心里面纯粹是把发音给弄成了汉字,很“忠实于原著”
至于 黑太郎…… 说实在的,kuroro的kuro就是 黑 ro和代表郎的rou又几乎一致……,叫黑郎 难听了一点……嘿嘿


原来是这样来的...偶也想学日文了...

楼主啊,关于这个盘的问题,偶早在大半个月前就发过帖,在收藏区,因为这些内容偶都有,所以就没买...后来看到有人跟帖说翻译奇恐怖无比...
引用

寒号鸟@2004-01-22 11:43

薰翻译成烤炉?!
暴汗~~~~~
看来还是港版或者台版的翻译比较好
什么时候中国的盗版商们也能上点档次那
引用

帅帅的熊猫@2004-01-22 11:49

这个汗汗。。只索为了赚钱。。 才不管我们呢
引用

ipis@2004-01-22 11:59

呵呵、、、、偶挺幸运的,买的D版翻译都很好的说、、、、
引用

«123»共3页

| TOP