最初由 Jabberwock 发布
斑陀螺、塔奇克马、达驹只不过是漫画版的原译、音译和意译的区别而已……
[聊天]刚看完NT9课制作的攻壳2第一话……
Geister@2004-01-23 20:28
呵呵,竟然把タチコマ翻译成“斑陀螺”……Jabberwock@2004-01-23 20:32
斑陀螺、塔奇克马、达驹只不过是漫画版的原译、音译和意译的区别而已……TimHK@2004-01-23 20:33
己經看過第一集? 好想看看popgo版本的啊!!寻觅@2004-01-23 20:51
我是支持达驹的……但我只是“个别的翻译”而已-_-|||ralf_zlm@2004-01-23 21:15
其实我是支持“塔其克玛”的....davidself@2004-01-23 21:34
引用最初由 Jabberwock 发布
斑陀螺、塔奇克马、达驹只不过是漫画版的原译、音译和意译的区别而已……
fooltiger@2004-01-23 21:35
个别的润搞便要出来说话了Jabberwock@2004-01-23 21:51
引用最初由 davidself 发布
明白了。
不过老兄的头像......:eek:
doublept@2004-01-23 22:14
正在下载中,,期待。。dido@2004-01-23 23:06
本人不刻盘 不挑剔g450bo@2004-01-24 00:20
我也超期待漫游版的!mmjerry@2004-01-24 00:25
塔奇克马听起来就不错!shinji@2004-01-24 00:41
習慣塔奇克馬了說~~~~~~Geister@2004-01-24 00:45
引用未看过漫画的,不知道班陀螺的,就只能用(注意这个就字)“未够班”这个词来形容了。
loganren@2004-01-24 00:46
有的还直接 反正多脚战车```