『漫游』酷论坛>『字幕制作交流区』>[聊天]母语是国语,习 ..

[聊天]母语是国语,习惯看英文字幕的日本卡通吗?

Sophie@2004-02-01 22:30

我看过一部LAIN,非常不习惯~

不知道大家对于这种情况有何感觉?

好象同时三种语言在脑海中交替~
引用

第三六翼天使@2004-02-01 23:05

还好,日语听不懂的地方看英语就可以了。
引用

ayaran@2004-02-01 23:43

我也是 日语和英语水平差不多 不知道听那个好 脑袋蒙了
引用

jpcn@2004-02-02 01:43

我连国语都不懂的
引用

VaderManGS@2004-02-02 19:42

还可以接受,因为我不大会用Winny,找不到RAW,所以就只有将就将就老美的Fansub喽!
引用

spooker@2004-02-09 13:43

我想那种的感觉太可怕了吧~~~
我还是不喜欢那种的感觉
引用

Eden1984@2004-02-11 00:31

哎~我光听日语也要比看英文字幕感觉好!
引用

toyota@2004-02-16 15:09

我最讨厌英语~~~~~~~~~~~~~~~~~~
有专家说过,日语很好的人,英语都不会~~~~~~~~~~~~~虽然我的日语非常差,可是日语和英语像是很对立的~~~~~~~~~~~~~~~
引用

jpcn@2004-02-18 06:43

楼上还真会找理由
引用

Colette@2004-02-18 09:24

不太习惯,当然看国语最舒服
英语还要反映一会...有时需要定格
引用

looking03@2004-02-18 09:55

大部分片,我都是看英文的,主要是英文的片源质量高、容易找、出片快。而且我英文还算可以吧,大概比看中文字幕差一点吧。但语言(中英)并不是个大问题,最重要是快、靓、正。英文动画片,容易找,且下载速度快,毕竟看懂英文的比看懂中文的多很多,这是全球化,没法。

不过,说回来,一些带有东方文化的动画,看中文会有所共鸣,容易理解。如看“棋魂”,里面的围棋术语,还是看中文的容易理解(尽管我也没学过围棋)。如看英文翻译的,有点不明所以。


还有中文字幕,实在太难找到了,太难了。在英文网站,很多片不是只有一个group在做译文的,而是同时可能会有好几个在做,所以有不同的译文版本。每个group都有自己的网站发报文件,且是相对稳定的。这就是英文的优势!但相反,中文的,我找了许多网站,找到这里,已算了很好的一个地方了,但说实在的,中文的字幕还是太少了。就算了流行的片也没有全的,如“犬夜叉”

另外,我还想说一下,就是韩国,大家在emule上,经常下载到的raw都会有.smi的韩国字幕同时存在,我下错了许多次(下完后打开才知道),所以有很深的体会。我就不明白,为什么韩国人做了字幕后会广泛地让大家共享,反而有很多有中文译片,却没有外挂字幕在网上给个共享,或者应说还是比较少人在做字幕的工作,毕竟这是挺花时间的事,再加上我们“抭日”了这么久,有时要找个懂日语的(因兴趣而学日语的,不是专业性的),真不是容易啊。人家韩国虽然也“抗日”,但却知道“知己知彼”的重要性啊。
引用

VaderManGS@2004-02-25 21:02

我觉得英文Fansub比RAW还比较容易找到,不过英文Fansub的字幕都用内嵌的,对于想看无字幕RAW的我很困扰,不过没办法。:(
引用

tim999s@2004-02-26 04:09

其實,
看看英文字幕也是不錯的
我也是英文不太好,不過還看的懂就是了
然後邊學日文...
引用

Sophie@2004-02-26 07:41

说起来,我从来也没有找到过有日文字幕的动画片,除非是DVDRIP的那种~
引用

Sophie@2004-02-26 07:45

引用
最初由 looking03 发布
另外,我还想说一下,就是韩国,大家在emule上,经常下载到的raw都会有.smi的韩国字幕同时存在,我下错了许多次(下完后打开才知道),所以有很深的体会。我就不明白,为什么韩国人做了字幕后会广泛地让大家共享,反而有很多有中文译片,却没有外挂字幕在网上给个共享,或者应说还是比较少人在做字幕的工作,毕竟这是挺花时间的事,再加上我们“抭日”了这么久,有时要找个懂日语的(因兴趣而学日语的,不是专业性的),真不是容易啊。人家韩国虽然也“抗日”,但却知道“知己知彼”的重要性啊。

我们一直没有做字幕的习惯,或者我们从来没有重视过字幕这一快,记得十年前看卫视中文台,那个电视台真好,几乎所有的节目都有字幕……
引用

«123»共3页

| TOP