『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>求助: 关于全金属狂潮 ..

求助: 关于全金属狂潮一些名称的翻译(继续问)

danver@2004-04-08 13:16

现在才发现不看字幕的坏处.
谁能帮我找一下以下的这些名字在有字幕的版本中是如何翻译的?

ミスリル
メリダ島基地
ウルズ隊
テレサ・テスタロッサ
マデューカス
相良宗介养父的全名
在第一部最后的事件中死掉的两个人的名字和那两个间谍的名字.


暂时就这么多.
引用

bigfishman@2004-04-08 13:22

楼主够强……听原文的呀

各个字幕组的翻译都不是很统一
引用

danver@2004-04-08 13:23

漫游的有吧?我想翻译的时候尽量不要造成和已有的名称冲突。
引用

bigfishman@2004-04-08 13:26

看的时候也没怎么注意……名字我也是听原文,记一个大概,没注意翻译版
引用

danver@2004-04-08 13:27

我的东西都放在国内,现在一时也回不去,倒。
引用

Jabberwock@2004-04-08 13:31

ミスリル——密银,就是魔戒里出现过的那种东东啦。
テレサ・テスタロッサ——泰蕾莎·泰斯塔罗萨。
ウルズ隊——音译做乌鲁兹队,但台版漫画意译为“野牛队”。
引用

bigfishman@2004-04-08 13:32

音译,其实差不多就可以了,没必要非常准确
引用

danver@2004-04-08 13:33

吐气……还好,基本正确。
今天闲得无聊动手开始翻译,结果问题一大堆,FT。
引用

bigfishman@2004-04-08 13:36

翻译什么?小说吗?
引用

Jabberwock@2004-04-08 13:38

引用
最初由 danver 发布
吐气……还好,基本正确。
今天闲得无聊动手开始翻译,结果问题一大堆,FT。


翻的可是从头开始?可打算在哪些论坛发表?:D
引用

danver@2004-04-08 13:41

从头我会死掉的……
手上的是动画第一部完结后的第一个长篇,也就是主要剧情的继续发展……

发表发表……我是懒人,只借了夜露思苦的地方……反正是师兄的网站,好欺负……
引用

danver@2004-04-08 15:18

泰莎的潜水艇

トウァハー・デ・ダナン 是怎么翻译的?
引用

HAYA@2004-04-08 15:44

引用
最初由 danver 发布
泰莎的潜水艇

トウァハー・デ・ダナン 是怎么翻译的?


漫游是直接翻译成ダナン舰的吧.至于具体用的字是"塔纳"和是别的汉字就记不清了.
引用

jabal@2004-04-08 15:53

引用
最初由 danver 发布
泰莎的潜水艇

トウァハー・デ・ダナン 是怎么翻译的?


应该翻成女神·达努之子嗣(Tuatha de Danaan)
古凯尔特人的传说,貌似是爱尔兰地区早期的统治者,古爱尔兰第四神族..信奉Danaan神族的母神达努(Danu) 达努亦是生命,诗歌以及丰饶之神,此族貌似相当于北欧神话中的巨人族。
引用

jabal@2004-04-08 15:59

ps...此族虽然信神,然而他们本身也是神族,咳咳...
引用

«12»共2页

| TOP