最初由 Tsuioku 发布
东月西阳就让我想起东邪西毒了,浑身不自在。真要用中文,还不如把片名日文假名都去掉-月東日西-顺一点呢,意思也没有背离本意,虽然也不喜欢这种翻译。
关于<月は東に日は西に>的译名!
tyupcl@2004-07-03 13:31
正译是"日东升,月西沉"这也是官方的一种译法!杂志上都用这个名字的!不败的魔术师@2004-07-03 13:51
官方?Tsuioku@2004-07-03 14:33
哪里来的中文官方?日东升,月西沉根本不是月は東に日は西に的本意。本意就是月在东,日在西。一切中文Title翻译无视霞鳞@2004-07-03 14:42
东月西阳这个译法很不错啊。翻译的三准则:信、达、雅都照顾到了。要知道中文和日文语素不同。如果按照日文原名那样分两段翻译就显得很累赘。Tsuioku@2004-07-03 14:56
东月西阳就让我想起东邪西毒了,浑身不自在。真要用中文,还不如把片名日文假名都去掉-月東日西-顺一点呢,意思也没有背离本意,虽然也不喜欢这种翻译。晶晶电脑@2004-07-03 15:04
这东西没官方霞鳞@2004-07-03 15:05
如果东月西阳让你联想到东邪西毒,那我也无语了。就好像看到“默默无闻”会联想到“默默无蚊”一样,更多的是自己身上的问题。风之阡陌@2004-07-03 15:25
以前还看到一个:月亮往东,太阳往西。lunkoandlunmi@2004-07-03 15:33
引用最初由 Tsuioku 发布
东月西阳就让我想起东邪西毒了,浑身不自在。真要用中文,还不如把片名日文假名都去掉-月東日西-顺一点呢,意思也没有背离本意,虽然也不喜欢这种翻译。
hekinwu@2004-07-03 16:13
嗯,个人也觉得用“阳”好过用“日”nt4587@2004-07-03 16:47
月东阳西。恩,这个很好的sagalord@2004-07-03 16:51
反正这是没有官方名称的,自己喜欢那个叫那个,有必要逼别人么,就算是官方的也不见得怎么好听(传说中的敢达...)nt4587@2004-07-03 16:53
敢达是因为某化肥厂给抢注了okaeri@2004-07-03 17:02
个人以为,校园恋爱剧不必刻意追求文雅,口语化一点比较好SHIRT@2004-07-03 18:35
月东日西