『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>关于<月は東に日は ..

关于<月は東に日は西に>的译名!

tyupcl@2004-07-03 13:31

正译是"日东升,月西沉"这也是官方的一种译法!杂志上都用这个名字的!
希望各字幕组的大大,能按官方译法来译,避免大家搞昏啦!谢谢!
引用

不败的魔术师@2004-07-03 13:51

官方?
这个HGAME出过中文版?
引用

Tsuioku@2004-07-03 14:33

哪里来的中文官方?日东升,月西沉根本不是月は東に日は西に的本意。本意就是月在东,日在西。一切中文Title翻译无视
引用

霞鳞@2004-07-03 14:42

东月西阳这个译法很不错啊。翻译的三准则:信、达、雅都照顾到了。要知道中文和日文语素不同。如果按照日文原名那样分两段翻译就显得很累赘。

PS,东月西阳是台湾翻译的吧?打死我也不相信香港能有这种译名。
引用

Tsuioku@2004-07-03 14:56

东月西阳就让我想起东邪西毒了,浑身不自在。真要用中文,还不如把片名日文假名都去掉-月東日西-顺一点呢,意思也没有背离本意,虽然也不喜欢这种翻译。
引用

晶晶电脑@2004-07-03 15:04

这东西没官方
大家听哪个顺耳叫就是了
引用

霞鳞@2004-07-03 15:05

如果东月西阳让你联想到东邪西毒,那我也无语了。就好像看到“默默无闻”会联想到“默默无蚊”一样,更多的是自己身上的问题。

另外月東日西这个译名太死板。和翻译三准则里的那个“雅”是一点都沾不上边了。
引用

风之阡陌@2004-07-03 15:25

以前还看到一个:月亮往东,太阳往西。

引用

lunkoandlunmi@2004-07-03 15:33

引用
最初由 Tsuioku 发布
东月西阳就让我想起东邪西毒了,浑身不自在。真要用中文,还不如把片名日文假名都去掉-月東日西-顺一点呢,意思也没有背离本意,虽然也不喜欢这种翻译。

那就用月东阳西?
窃认为这个“阳”字换得不错。
引用

hekinwu@2004-07-03 16:13

嗯,个人也觉得用“阳”好过用“日”
引用

nt4587@2004-07-03 16:47

月东阳西。恩,这个很好的
引用

sagalord@2004-07-03 16:51

反正这是没有官方名称的,自己喜欢那个叫那个,有必要逼别人么,就算是官方的也不见得怎么好听(传说中的敢达...)
引用

nt4587@2004-07-03 16:53

敢达是因为某化肥厂给抢注了
引用

okaeri@2004-07-03 17:02

个人以为,校园恋爱剧不必刻意追求文雅,口语化一点比较好
引用

SHIRT@2004-07-03 18:35

月东日西
引用

«12»共2页

| TOP