“你按照约定给了我一个国家,所以我也一定会还你一个国家。”
“……嗯。”
六太点点头。
“那么我决定在尚隆实现承诺之前绝对不睁开眼睛……
[聊天]仍旧是《东之海神,西之沧海》里的一句话的翻译
deepwater@2004-09-27 23:31
尖端版:引用“你按照约定给了我一个国家,所以我也一定会还你一个国家。”
“……嗯。”
六太点点头。
“那么我决定在尚隆实现承诺之前绝对不睁开眼睛……
引用“你依照约定给了我一个国家,所以我也一定会回送一个你想要的国家。
“嗯。”
六太点了点头。
“既然尚隆都这么说了,那我死也瞑目。”
ZionY@2004-09-27 23:37
意思已经完全不一样tukiko@2004-09-27 23:39
绝对不睁开眼睛?汗……jk000@2004-09-27 23:53
翻译这东西和YY一样,只可意会,不可言传~~果然还是自己会点好呀 XDXDiliiad@2004-09-27 23:54
目前没有原文的情况下还是TX版的感觉好(不过不管原文如何,尖端版的也太怪了吧……绝不睁开眼睛……:confused:)deepwater@2004-09-27 23:56
这句话尖端版译的太直白太直白了(不知道原文,我猜八九也是这样的),个人也倾向于TX录入版。hinata@2004-09-28 09:29
还是跟上次一样,尖端版的翻译肯定“非常”接近原文,但是这样翻译并不一定看得懂;相对来说,tx版的翻译还是比较容易接受的,而且我记得动画里面这一段的确就是应该这个意思。oldgoat@2004-09-28 11:34
直觉上,TX的更像是鸡肋般的三流小说里的话,尖端版的更符合小野的文风。chaos1980@2004-09-28 12:49
居然标点都会翻的不一样莱茵哈特@2004-09-28 13:33
尖端的比较接近原文吧未注册用户@2004-09-28 14:28
「お前は約束を|違《たが》えず、俺に一国をくれた。だから俺はお前に必ず一国を返そう」rita_2@2004-09-28 15:21
借问一下,这个“TX录入版”是什么版本?Harmatia@2004-09-28 15:28
引用最初由 未注册用户 发布
「お前は約束を|違《たが》えず、俺に一国をくれた。だから俺はお前に必ず一国を返そう」
「……うん」
六太はうなずく。
「ではおれは、尚隆がいいと言うまで、目を|瞑《つむ》っている……」
deepwater@2004-09-28 15:33
引用最初由 rita_2 发布
借问一下,这个“TX录入版”是什么版本?
很明显,这个版本又把意思翻拧了……
上次那句也是根本意思错了……
flyingsnow@2004-09-28 15:37
绝对不睁开眼睛,中国好象没有这种说法吧。