『漫游』酷论坛>『高桥留美子专区』>问一个很菜很菜很菜 ..

问一个很菜很菜很菜的问题……%

woaishui@2004-10-07 22:47

台版的犬全漫画戈薇都叫阿篱吗?

如果想看戈薇的话看哪个版本?

还有……如果看的话 哪个版本比较好啊 ?


我今天才开始看……—表BS我
引用

向日葵之夏@2004-10-07 23:57

不晓得哎,我看的版本是前面叫戈薇,后面叫阿篱,我晕啊,现在的D版商……
还是看叫戈薇的吧,大家都叫戈薇的
引用

uouo@2004-10-08 00:39

正確翻譯確實叫"阿籬"!!!!
引用

小新02@2004-10-08 00:59

台湾和大陆是译作“阿籬”啦~
香港则是译作“戈薇”了,

各个地方的语言习惯不同罢了~喜欢哪一个就用哪一个就可以了~

或者直接叫“KAGOME”、“かごめ”吧~
引用

yanbo8502@2004-10-08 01:34

网上发布的都是戈薇,呵呵。大陆?津美虽然是正版,但是就代表大陆了?咱们这么多人呢
引用

woaishui@2004-10-08 02:00

不过我觉得……台版的看着舒服……
引用

yanbo8502@2004-10-08 02:08

成卷的当然舒服了。要是允许的话,把漫游的也做成单行本,就是色调在丰富一下。那绝对爽死你…………可惜不行呀
引用

小新02@2004-10-08 11:57

引用
最初由 yanbo8502 发布
网上发布的都是戈薇,呵呵。大陆?津美虽然是正版,但是就代表大陆了?咱们这么多人呢


对对~!这么多人呢!津美的“正版”是不能代表整个中国大陆,“官方翻译”始终是官方的,自己喜欢叫什么别人管不着,所以我说自己喜欢“戈薇”就叫“戈薇”,喜欢“阿篱”就叫“阿篱”。何况,真正喜欢“かごめ”的人也不会在乎kagome的中文译名是“戈薇”还是“阿篱”,只要有喜欢的心在就可以了。:)


喜欢“戈薇”译名的可以去买香港“文化传信”出版的犬,喜欢“阿篱”译名的,可以去买台湾“青文出版”的犬,各取所需嘛!呵呵~
引用

fit@2004-10-08 13:43

知道是说谁就行了
至于名字嘛
不重要
引用

xuzhhua@2004-10-08 20:00

引用
最初由 uouo 发布
正確翻譯確實叫"阿籬"!!!!


日文假名是[かごめ],汉字可以写成[篭目(女)]或[籠目(女)],好像看起来哪个都不对,翻译成戈薇是音译,相对来说感觉比较好。
引用

stella001@2004-10-08 20:14

戈薇的粤语发音可能跟日本原音比较相似,所以才这么翻。
引用

cooker01@2004-10-08 21:49

我喜欢戈薇这个名字些~
引用

????

peterx@2004-10-09 00:58

我第一次看狗狗,里面是叫阿篱的,可是戈薇更好听倒是真的
引用

apple4545@2004-10-09 01:51

全名日暮篱么?那为什么要翻成戈薇呢
引用

小新02@2004-10-09 02:27

引用
最初由 apple4545 发布
全名日暮篱么?那为什么要翻成戈薇呢


全名应该是:日暮かごめ (日暮kagome)

“日暮籬”是台湾的译名,来源于“kago”(“かご”)有“笼子”的意思,而“me”(“め”)有“女”和“孔洞”两个意思,合起来“かごめ”(“kagome”)按意思翻译为“笼女”或“笼目”(很难听吧?)所以,为了名字能变得好听些,译者想到了“篱笆”,而篱笆是竹子做的(笼子也是竹子做的),也是有很多孔洞,就这样,“かごめ”(“kagome”)在台湾译成了“阿篱”。

而“日暮戈薇”则是香港的译名,来源于香港地区的语言习惯,当地人读“かごめ”(“kagome”)的发音近似于“戈薇”两个字的发音,所以就译作了“戈薇”。

大概就是这样~:)
引用

«12»共2页

| TOP