最初由 akira_of_will 发布
看到“就算语气重了”那句差点笑死……
SEED-D 06 的 Ending 翻譯太不像樣了........
Nat-Chan@2004-11-21 01:52
今次 SEED-D 06 的 Ending 加入了翻譯akira_of_will@2004-11-21 01:58
看到“就算语气重了”那句差点笑死……xyabcd@2004-11-21 02:01
这个....似乎词不达意?Nat-Chan@2004-11-21 02:14
引用最初由 akira_of_will 发布
看到“就算语气重了”那句差点笑死……
xyabcd@2004-11-21 02:19
感谢关注Douglas·Kaien@2004-11-21 02:20
虽然我第一次看到那个四字句的时候寒了一下……panly1982@2004-11-21 02:29
你看到翻译,可我看到的是竟有中国人的名字solong@2004-11-21 02:40
"言叶を重ねてき"(日文大概是这样吧?错了表怪偶)翻成"就算语气重了..."应该也没什么问题啊~solong@2004-11-21 02:46
引用最初由 Douglas·Kaien 发布
虽然我第一次看到那个四字句的时候寒了一下……
但楼主这个……完全没有feel呀……
“就算語氣重了 也要去理解的話
卻仍不明白哩” <-容许我喷饭先……
天之驕子@2004-11-21 03:19
講真一句..唔譯ed仲好...slsquare@2004-11-21 08:38
引用最初由 solong 发布
"言叶を重ねてき"(日文大概是这样吧?错了表怪偶)翻成"就算语气重了..."应该也没什么问题啊~
kusokuso@2004-11-21 09:41
引用最初由 solong 发布
"言叶を重ねてき"(日文大概是这样吧?错了表怪偶)翻成"就算语气重了..."应该也没什么问题啊~
日本很多动画都是在中国加工的,有中国人不奇怪的~
zhuzhu1111@2004-11-21 09:50
这是歌词?……不要看歌词就是了^^shinji@2004-11-21 10:01
呵呵 歌词看起来的确是怪怪的kaede1029@2004-11-21 10:06
= =不要抠门比较好