『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>SEED-D 06 的 Ending 翻譯 ..

SEED-D 06 的 Ending 翻譯太不像樣了........

Nat-Chan@2004-11-21 01:52

今次 SEED-D 06 的 Ending 加入了翻譯
可是詞不達其意,看得令人髮指................
以下 Post Reason 的翻譯,希望能幫到 popgo.....

就算離開很遠 也感到很近
就算是寂寞 也可變成堅強 ...只要你想的話

就算語氣重了 也要去理解的話
卻仍不明白哩

只想抱緊你 失去之夢想
你對我說:「不要放棄啊!」

就算離開很遠 也感到很近
就算是寂寞 也可變成堅強 ...只要你想的話

沒有切入卻刺進心內 那是夢的缺片
仍然是相逢了 那個奇跡 再一次相信吧
引用

akira_of_will@2004-11-21 01:58

看到“就算语气重了”那句差点笑死……
引用

xyabcd@2004-11-21 02:01

这个....似乎词不达意?
引用

Nat-Chan@2004-11-21 02:14

引用
最初由 akira_of_will 发布
看到“就算语气重了”那句差点笑死……

雖然我找回來這個未必準........
但我想表達的是希望你們用直譯手法。
這總比這次改寫成四字句好!
引用

xyabcd@2004-11-21 02:19

感谢关注
不过直译不等于逐字翻译
建议楼主还是找份准确的日文来比较有价值
不要被蹩脚翻译误导
//不过很好奇为什么楼主敢肯定popgo的翻译是错的呢?
引用

Douglas·Kaien@2004-11-21 02:20

虽然我第一次看到那个四字句的时候寒了一下……
但楼主这个……完全没有feel呀……
“就算語氣重了 也要去理解的話
卻仍不明白哩” <-容许我喷饭先……
引用

panly1982@2004-11-21 02:29

你看到翻译,可我看到的是竟有中国人的名字
引用

solong@2004-11-21 02:40

"言叶を重ねてき"(日文大概是这样吧?错了表怪偶)翻成"就算语气重了..."应该也没什么问题啊~

日本很多动画都是在中国加工的,有中国人不奇怪的~
引用

solong@2004-11-21 02:46

引用
最初由 Douglas·Kaien 发布
虽然我第一次看到那个四字句的时候寒了一下……
但楼主这个……完全没有feel呀……
“就算語氣重了 也要去理解的話
卻仍不明白哩” <-容许我喷饭先……


这样是不是好点?"就算语气重了,依然想要理解你的话,却还是不明白......"
引用

天之驕子@2004-11-21 03:19

講真一句..唔譯ed仲好...
真的出的話....出日文會好d...
而家怪怪的..=.="
(個人意見,唔係翻譯既問題,係觀感問題)
引用

slsquare@2004-11-21 08:38

引用
最初由 solong 发布
"言叶を重ねてき"(日文大概是这样吧?错了表怪偶)翻成"就算语气重了..."应该也没什么问题啊~


我在喝水

不要呛着我。。。。
引用

kusokuso@2004-11-21 09:41

引用
最初由 solong 发布
"言叶を重ねてき"(日文大概是这样吧?错了表怪偶)翻成"就算语气重了..."应该也没什么问题啊~

日本很多动画都是在中国加工的,有中国人不奇怪的~


喷了……
引用

zhuzhu1111@2004-11-21 09:50

这是歌词?……不要看歌词就是了^^
引用

shinji@2004-11-21 10:01

呵呵 歌词看起来的确是怪怪的
不过能写成这样也是很厉害
引用

kaede1029@2004-11-21 10:06

= =不要抠门比较好
引用


«12»共2页

| TOP