最初由 星座的海洋 发布
星矢那个机械狂倒也算了,我最受不了的是尤莉加变成百合香,看得郁闷啊,还是自己改外挂字幕算了。
nedesico的整備班班長
Mr.X@2004-12-24 22:44
雖然在CAST表裡只有寫假名Shinji17@2004-12-24 22:56
那个记得是叫什么瓜田星矢好象啦-_____-....不过这名字好象前六话没出现过?偶好象没印象Mr.X@2004-12-24 23:59
瓜田星矢是R3的翻譯Shinji17@2004-12-25 00:31
恩....是这个吧...不过这个畑似乎满生僻的...那个方正粗宋简体显示不能-__-....还是算了吧...这个没什么影响.....而且一样都念田.....而且这名字没出现过多少次吧.....neobigboss@2004-12-25 00:35
標題打錯了...是NADESICO才是啊shinji@2004-12-25 01:08
畑是日本汉字 orzwillia@2004-12-25 01:29
畑 はたけ 庄稼地?!星座的海洋@2004-12-25 14:45
星矢那个机械狂倒也算了,我最受不了的是尤莉加变成百合香,看得郁闷啊,还是自己改外挂字幕算了。shinji@2004-12-25 14:55
引用最初由 星座的海洋 发布
星矢那个机械狂倒也算了,我最受不了的是尤莉加变成百合香,看得郁闷啊,还是自己改外挂字幕算了。
willia@2004-12-25 15:13
其实,此片CAST中的配音表全部用假名表示,没用中文字,所以按意思译也好,按读音译也行... 没啥错不错的, 纯属习惯问题.银美曼@2004-12-25 15:51
引用最初由 星座的海洋 发布
星矢那个机械狂倒也算了,我最受不了的是尤莉加变成百合香,看得郁闷啊,还是自己改外挂字幕算了。
firego@2004-12-25 17:27
反正是外挂的,自己改吧。yasto@2004-12-25 17:33
YURIKA => YURI=百合 KA通常是翻香啦shinji@2004-12-25 18:53
引用最初由 银美曼 发布
我才受不了呢.同样是日本人,其他的都翻成明人 琉璃 什么的. 偏偏百合香要来个音译,怪不习惯的.
还有电子妖精的名字都带着个ri(璃) Ruri,Hari,Razuri. Ruli是琉璃 Hari是玻璃 那Razuri是什么?
曾经见过一个翻译把ruri译成洛莉,看到是一阵恶寒....
Shinji17@2004-12-26 00:13
ユリカ的日文汉字就是百合香,或者说日文里百合香就是念ユリカ.....另外一种翻由利加的那纯粹是音译而已...