最初由 Douglas·Kaien 发布
不知道你想要什么样的注释,密密麻麻和剧透无异的注释很好么?
漫游字幕fate/stay night第一话之观感
呼呼@2006-01-15 22:00
首先明确,我会继续支持漫游版的,理由有二:一、画质相对较优秀;二、翻译简洁流畅,特别符合北方人的文法习惯。Douglas·Kaien@2006-01-15 22:42
不知道你想要什么样的注释,密密麻麻和剧透无异的注释很好么?呼呼@2006-01-15 22:51
引用最初由 Douglas·Kaien 发布
不知道你想要什么样的注释,密密麻麻和剧透无异的注释很好么?
Mercury_0413@2006-01-15 22:59
我很喜欢那些英文...^_^飞云城主@2006-01-15 23:22
我觉得漫游版FATE作得非常好,注释基本够了,要把一部动画完全看明白,还是去找一些背景资料比较好,毕竟很多元素也不一定在动画里出现!chenleitc2@2006-01-15 23:37
楼主想要OP/ED的中文??按个人感觉还是不要中文的好,就是没有卡拉OK特效令人遗憾啊fishvip@2006-01-15 23:37
第一感觉~~字体的选择......一向漫游有字体选择方面比其它字幕组好得多!看上去都会很舒服.这是我支持漫游字幕的一个很大原因!Douglas·Kaien@2006-01-15 23:47
卡拉ok以后会做Re: 漫游字幕fate/stay night第一话之观感
sand@2006-01-16 15:56
首先谢谢楼主看我们的作品^^淅沥哗啦@2006-01-16 16:18
嗯,偶来说两句。阿姆罗·雷@2006-01-16 16:54
21:30 我在意见箱里报错了.....呼呼@2006-01-16 17:12
看过sand姐姐的答疑和淅沥哗啦的前车之鉴(笑),我基本可以了解字幕组对Fate翻译的把握了。特别感谢sand姐姐的耐心指教^^iwinstar@2006-01-16 17:58
绝对目前最强字幕maraman@2006-01-16 18:16
想问下FATE出RMVB不。。。。个人感觉非DVDRIP也收AVI的话。。。硬盘有点吃不住。。。Re: Re: 漫游字幕fate/stay night第一话之观感
marxian@2006-01-16 19:12
引用最初由 sand 发布
首先谢谢楼主看我们的作品^^
一、OP/ED均无翻译,大概是因为赶时间
<不是因为赶时间 否则可以再出快点
我翻译歌词有个习惯 先熟悉歌词/旋律 慢慢品味 有感觉的时候才翻 (一般于夜深人静 灵感突然一闪 笑) 觉得翻不出味道的时候就不勉强
二、对专有名词没有任何注释
<其实我没玩过游戏 虽然有不少资料 不过为了保持观看时的新鲜感 也没怎么研究
"抑止之轮" 我想大概是说召唤servant时出现的那个圆圈吧 (如果错了请游戏fans们不要扁我...)
ep1出现了3个注解 除了archer和caster之外 是tiger这个绰号的由来 海报那个不是注解 是屏幕上出现的字
我做注解的标准是日本观众也需要去查的东西 比方说专有名词那些基本不注 这些大家一般看到名字也能猜出个大意 不太影响对剧情理解 当然也有例外 总之会尽量控制次数
如果我有力气 也许会把这些资料翻出来发个帖子在主题区什么的 但我想这种事就算我不做应该也有别的死衷fans做 (其实是懒 笑)
我和angel都不是fate通 所以找了玩过游戏的小灰质检把关 特地在此谢过^^