『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>关于半分の月がのぼ ..

关于半分の月がのぼる空的中文名称

bico_cn@2006-01-17 23:44

猛然在某论坛上发现一条这样的评论

"半分の月がのぼる空的N種中文譯名

剛發現....有幾個字幕組有做"半分の月がのぼる空",然后看到那N種譯名,都很怪的,立刻引起我的興趣

以下是各字幕組的繙譯:

雪飄(Flsnow) : 悬挂半月的天空

穿梭(cstx) : 升起半月的天空

I've&CNZOO_V9 : 弦月凝空 (這個最強).....

澄空学园(sumisora) : 仰望半月的夜空

残星&旅团 : 半夜升起的月亮 (沒暸天空).....

暫時祗發現以上幾個....肯定還有別的字幕組會做,到時候又是N種譯名百花齊放....
看到I've&CNZOO_V9的譯名就差點笑得斷氣,四字詞語都搬齣來暸.....不知道會不會齣現些更強的譯名呢..."

最近好象除了FATE就是半月做的字幕组多了,不知道大家觉得哪个中文名字好呢orz~~

顺便补上

动画名称】半分の月がのぼる空
【英文名称】Looking up at the half-moon / Hanbun no Tsuki ga Noboru Sora
【中文名称】半月之空 / 半个月亮的天空 / 半月夜空下 / 上弦月的天空 / 弦月凝空
【中文名称】仰望那空中的半月 / 仰望只有半月的夜空 / 仰望半月的夜空 / 仰望半月之空
【中文名称】悬挂半月的天空 / 悬挂上弦月的天空 / 升起半月的天空 / 半夜升起的月亮
引用

bossbug@2006-01-17 23:50

半月天空
-_,- 简捷明了
引用

zl78@2006-01-17 23:50

恩……就“上弦月的天空”好了……满顺口的
要麽“下弦月的天空”也可以吧……[/TX]
引用

water glass@2006-01-17 23:51

这个译名当初郁闷了偶很久...最后还是决定记日文的= =
引用

iamchunjuan@2006-01-17 23:51

还是日文原名比较好吧......大概....^^!~~

不过还真没想到这片子有这么多字幕组做厄~~Orz
引用

leins@2006-01-17 23:53

空之半月.
引用

漫畫懶人@2006-01-17 23:54

好像是半月不是絃月啊
看了第一集
最配合的應該是仰望半月的夜空
引用

crosswf@2006-01-17 23:59

引用
最初由 漫畫懶人 发布
好像是半月不是絃月啊
看了第一集
最配合的應該是仰望半月的夜空


当月亮全部是黑暗时,叫做新月(朔);当月亮像镰刀时,叫做蛾眉月;当月亮是半圆

时,叫做弦月;当月亮呈大半圆时,叫做凸月,当月亮全部发亮时,叫做满月(望)。

月亮的这种圆缺(盈亏)变化形成的各种形状,就是月相。
引用

漫畫懶人@2006-01-18 00:03

引用
最初由 crosswf 发布


当月亮全部是黑暗时,叫做新月(朔);当月亮像镰刀时,叫做蛾眉月;当月亮是半圆

时,叫做弦月;当月亮呈大半圆时,叫做凸月,当月亮全部发亮时,叫做满月(望)。

月亮的这种圆缺(盈亏)变化形成的各种形状,就是月相。

我記錯了...................
我對月亮的名稱就只知滿月, 半月
看來要去惡補下...........
引用

diron2000@2006-01-18 00:08

没想到翻译的这么混乱,第一集搜索关键字的时候想了半天……

感觉澄空学园的翻译还算可以~
引用

Tsubasahe7.O@2006-01-18 00:11

就含义的话...
我觉得澄空的仰望半月的夜空最合适............
引用

陈先生在沈阳@2006-01-18 00:15

I've&CNZOO_V9 : 弦月凝空 <--这个的确强....
引用

crosswf@2006-01-18 00:16

引用
最初由 陈先生在沈阳 发布
I've&CNZOO_V9 : 弦月凝空 <--这个的确强....


Why?
引用

SubaruWD@2006-01-18 00:19

弦之境界吧,嗯
引用

Corundum@2006-01-18 01:08

夜月病栋。
引用

«12345»共6页

| TOP