『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[求助+討論] 灼眼的夏 ..

[求助+討論] 灼眼的夏娜在各地的用字翻譯…(30/3求助:夏娜百問捉蟲=3=)

piku@2006-03-24 10:01

注意:這裡嚴禁評論字幕組/各地翻譯優劣,只是作收集資料,作為統計用…

因為台灣原版小說沒追上進度
所以極大多數的用字翻譯都是靠各地同好的參與…

這裡想收一下各字幕組及其他地方的翻譯
尤其是人名及事物的特別用字
想問問大家的偏好是哪些…
畢竟一個角色的名字或多少會有影響…
我個人不喜黑卡蒂這個名[/KH]

看到元古rcat譯了些大事典的條目覺得很不錯
但是本人最想做的是搞搞中文版wiki
只有小說的實在太郁悶了
同人型式小說翻譯也是考慮之內


30/3

灼眼的夏娜FANS 100問 (純中文版ver. 1.1)

注意:轉載時請務必標明配布元及中文化作者之連結。萬分感謝。


中文化:http://www.wretch.cc/blog/pikuotaku&article_id=3896111
原文:http://plaza.rakuten.co.jp/takusenyou/036000


註:下面「官方」一詞指角川授權小說本之用字。






29/3:急求下列名字譯法…
ドミノ(教授的偽鐵人28手下?)
ウィネ(逆轉之裁判的超忠實鐵騎部下)
オルゴン(大帽子大袍的隱形紅世之王)
カムシン(調律師正太)
ベベモット(和樓卜上契約的紅世之王)
メリヒム(迷戀先代但無視女僕的虹之翼)
ティアマトー(女僕姐姐的紅世之王)
マティルダ(先代)



第一回:先拋過來再說…

悠二=>祐二,優二(幾乎翻一遍ime日文輸入法都跑出來了)

火炬(官方…該不會譯成手電筒吧…)
密斯提斯(官方)
零时迷子(官方)

夏娜=>莎娜,傻娜(?)

炎髮灼眼的殺手(官方)
炎髮灼眼的討伐者

赞殿遮那(官方,繁體字仍可作贄殿遮那)

“天壤劫火”亚拉斯特尔(官方)/阿拉斯托尔

必露海露米娜
碧露菲露米娜
碧璐黑羅米娜
菲露海露米娜
皮尔海尔妮娜
威爾艾米娜(好像是官方的)……

萬條之仕手=>萬條之工匠(爆)/萬條巧手

瑪玖麗德
瑪祖莉鐸
玛裘莉顿
玛乔丽特
瑪琼林朵(這個好像也是官方的)

“悼文吟诵人”(官方)

“蹂躏的爪牙”马可西亚斯(官方)

紅世之王=>紅世魔王
紅世之徒=>紅世使徒

flamehaze=>火霧戰士(官方)/異能者

平井=>緣(居然忘了…官方)由加利/紫/由佳里

“猎人”法利亚格尼(官方)/弗里安格内


“爱染他”蒂丽亚(官方)/缇莉艾尔
“爱染自”苏拉特(官方)/索拉特

“千变”修德南(官方)/史特奈/修德奈
“逆理的审判者”贝卢佩欧卢
“頂之座”赫佳特/黑卡蒂(官方…沒記錯的話)

化裝舞會


天目一個(官方)
吸血鬼——布罗特萨奥格(官方)
封绝“摇篮花园”(官方)

(好像某寶物不叫「音樂盒」而是音譯?)

繼續處理中…


某些其他資源

灼眼のシャナ公式HP
灼眼のシャナ&A/B用語大辞典

Wikipedia
(日) (中) (英)

新增
Youtube.com - Search: Shakugan
國外英文字幕的在線觀看。更新至23話…
因為是條目不是順某序排,所以要多花點時間
引用

fallingpowerg4@2006-03-24 10:05

黑卡蒂

聼起來好植物……

難道又是80%之詛咒
引用

H_Master@2006-03-24 10:10

漫友的翻译是《灼眼的莎娜》。。。
引用

阿夹@2006-03-24 11:11

引用
最初由 H_Master 发布
漫友的翻译是《灼眼的莎娜》。。。
漫友54[/TX]
引用

piku@2006-03-25 23:45

這樣…做個表…


悠二=>祐二,優二(幾乎翻一遍ime日文輸入法都跑出來了)
夏娜=>莎娜,傻娜(?)

必露海露米娜
碧露菲露米娜
碧璐黑羅米娜
威爾艾米娜(好像是角川官方的)……

瑪玖麗德
瑪祖莉鐸
瑪琼林朵(這個好像也是官方的)

官方的還有
紅世之王=>紅世魔王
紅世之徒=>紅世使徒

還有某個將flamehaze寫作異能者的…?
引用

苍山雪@2006-03-26 00:07

必露海露米娜

必需要露,而且要海量露的米娜?

Orz
引用

Lain@2006-03-26 00:08

這番譯.實在ORZ
引用

kukulza@2006-03-26 00:11

番译名字不都是音译吗? 还什么喜欢不喜欢的说 人家叫这个不喜欢也没办法~
引用

御姐命@2006-03-26 00:18

T3用的是“玛裘莉·顿”和“皮尔海尔妮娜”,感觉也是一样怪……
引用

bullfrog@2006-03-26 00:19

引用
最初由 kukulza 发布
番译名字不都是音译吗? 还什么喜欢不喜欢的说 人家叫这个不喜欢也没办法~

罗刹国听起来就比俄罗斯有气势
シャナ你要翻译成洗牙哪,那我也没办法
引用

piku@2006-03-26 00:19

引用
最初由 kukulza 发布
番译名字不都是音译吗? 还什么喜欢不喜欢的说 人家叫这个不喜欢也没办法~


不是的…而是用字的問題

比如赫佳特和黑卡蒂就是一個明顯的分別了[/KH]

名字是表現角色個性的重要工具…
引用

苍山雪@2006-03-26 00:25

引用
最初由 kukulza 发布
番译名字不都是音译吗? 还什么喜欢不喜欢的说 人家叫这个不喜欢也没办法~

一般来说音译每个音有常用的对音汉字的
比如男性用“毕”比较多,而女性多用“碧”
而用“必”就比较少了
引用

血染@2006-03-26 00:26

引用
最初由 苍山雪 发布
必露海露米娜

必需要露,而且要海量露的米娜?

Orz

这位已经彻底的坏掉了!~
意译的秘宝也很怪异。秘宝何其多,一点都不秘!
引用

leins@2006-03-26 00:28

个人..........

祐二(因为悠二的[悠]的情绪附带 让我想起渣二)
菲露海露米娜(KTXP)
紅世之王=紅世魔王(貌似差不多..)
紅世之徒(没有红世魔徒的译法吗XD)
玛乔丽特
黑卡特



楼主做表要更新在顶楼
引用

piku@2006-03-26 00:35

引用
最初由 苍山雪 发布

一般来说音译每个音有常用的对音汉字的
比如男性用“毕”比较多,而女性多用“碧”
而用“必”就比较少了


(其實「必」這個字的音感在廣東話裡很好[/KH] )



引用
最初由 血染 发布

这位已经彻底的坏掉了!~
意译的秘宝也很怪异。秘宝何其多,一点都不秘!


除了將FLAMEHAZE譯做異能者之類的特殊例例子
說回XXXXXのXXXX手的問題
我是比較偏好直譯的…

好像
炎髮灼眼的殺手

炎髮灼眼的討伐者
之類的…

不過千別將萬條之仕手譯成萬條之工匠[/KH]
萬條巧手已經有點別扭了…

引用
最初由 leins 发布
个人..........

祐二(因为悠二的[悠]的情绪附带 让我想起渣二)
菲露海露米娜(KTXP)
紅世之王=紅世魔王(貌似差不多..)
紅世之徒(没有红世魔徒的译法吗XD)
玛乔丽特



楼主做表要更新在顶楼


會的…(雖然之前的小說貼都沒怎更新)

小二的可是有漢字可用…所以叫悠二就沒異議…
引用

«123»共3页

| TOP