『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[聊天]看完了 涼宫陰 ..
[聊天]看完了 涼宫陰謀 的朋友, 想請教一下~~
maychan@2006-05-22 18:37
為了止渴我就看了某大大放出來的掃圖簡體版, 可是看完了後有個地方實在搞不明白, 想問個清楚, 請看明的朋友解答一下...
問題就是, 在最後 朝比奈(大) 為 阿虛 解釋一番之後, 阿虛 給 鶴屋 打的電話, 其中最後一段是:
「藏寶圖是真的...... 我覺得100%有......你可以去掘掘看」(大概是這樣, 不太記得...)
這段說話到底是 阿虛 說的還是 鶴屋 說的呢??
其實我第一次看完後的感覺是 鶴屋 說的, 因為接著下去的一段, 第一個字就是「啊」, 我覺得這個「啊」是因為 阿虛 聽完 鶴屋 的話後, 感到終於知道為什麼要去 推石頭 的理由後所發出的, 接著下去幾段的解釋也是因為他明白了才想到的, 再加上 阿虛 在前一頁中還說自己不明白要去 推石頭 的理由.
但是問題就是這裡, 為什麼 鶴屋 對 阿虛 說 「你可以去掘掘看」後, 自己郤馬上去掘了, 然後第二天就給 阿虛 看掘到的東西的照片呢? 我覺得若果 鶴屋 是準備自己去掘的話, 應該不會對 阿虛 說「你可以去掘掘看」的話吧, 這裡我實在想不通......
但如果那段話是 阿虛 說的, 為什麼他會突然想到呢? 前一頁他才說過自己不明白 推石頭 的意思, 再加上若果真的是 阿虛 說的, 我個人覺得接下去幾段的解釋不太接得上, 尤其是那個「啊」字.....
不搞個清楚實在不太安樂...... 到底是誰說的啊???
P.S. 全本小說只是用「你」、「他」, 若果有用「妳」、「她」來分辨男女的話, 我就不用想這麼久喇.....[/ku]
malcom@2006-05-22 21:32
不可能是鹤屋说的,她不知道移动石头的事情。。。-_-
所以只可能是阿虚说的
蓝色随想@2006-05-22 21:35
简体字比较麻烦的地方就是你妳不分= =...导致许多地方不知道是男性或者女性称谓..
不过好处是写起来方便- v -///
蓝色随想@2006-05-22 21:40
另外..确实是鹤屋说的..
鹤屋说完后的一段并没有用""号..
说明是阿虚自己的心理想法
而挖宝藏那.."你可以挖挖看."并不是命令语气~
而是带有某中印证的意思~也就是"如果不相信的话你可以去挖看看哦~"
的意思~
不过阿虚不会真的去挖的= =..
漫畫懶人@2006-05-22 21:44
那一通電話的對話應該全是阿虛說的
前兩個對話都是阿虛的, 第3個也應該是........
那一聲"啊"是他自己想到搬石頭的原因後的感嘆
看來那棒子在未來有很大的用處........
至少1096看過........
maychan@2006-05-22 22:17
引用
最初由 malcom 发布
不可能是鹤屋说的,她不知道移动石头的事情。。。-_-
所以只可能是阿虚说的
這個我明白, 但是其實可不可以這樣想:
鹤屋 原本就聽說寶藏是藏在大石之下, 可是由於石頭已經被 阿虛 移動過了, 因此 鹤屋 心裡寶藏的位置已經改變成了 "石頭東邊的3米".
其實我也漸漸覺得那段話應該多數是 阿虛 說的, 可是隨對話後 阿虛 心想的那幾段實在覺得不妥, 不太對得上...... 台版出了後一定要再看一遍~!
蓝色随想@2006-05-22 22:25
引用
最初由 maychan 发布
這個我明白, 但是其實可不可以這樣想:
鹤屋 原本就聽說寶藏是藏在大石之下, 可是由於石頭已經被 阿虛 移動過了, 因此 鹤屋 心裡寶藏的位置已經改變成了 "石頭東邊的3米".
其實我也漸漸覺得那段話應該多數是 阿虛 說的, 可是隨對話後 阿虛 心想的那幾段實在覺得不妥, 不太對得上...... 台版出了後一定要再看一遍~!
日版的这段~原来真的全部都是阿虚说的呀= =..我也理解错误了说..

03e7@2006-05-22 22:28
引用
最初由 漫畫懶人 发布
那一通電話的對話應該全是阿虛說的
前兩個對話都是阿虛的, 第3個也應該是........
那一聲"啊"是他自己想到搬石頭的原因後的感嘆
看來那棒子在未來有很大的用處........
至少1096看過........
如果那真的是未来人带到过去的东西,那就是说这是突破了团长制造的时间断层而回去的。虽然也有可能是在团长能力觉醒前回去的,但我觉得这样设定就有点无趣了。
话说回来那个会不会就是1096说的T什么的时间机器?
另外,鹤屋那段话……她明显知道石头被动过了,要不就是她手上的地图标示的位置精确到不用石头作标记都能找到。后一个可能不大,毕竟300年前的地图了,景物不可能没变,除非那地图不是照300年前的样子画的。
malcom@2006-05-22 22:35
这个翻译过程中感觉分段或者标点不太对劲儿,一个人说的话如果前后分开的
话,要么中间插一句表示说话人动作的承上启下的连接句,要么前面的话的最后
用逗号做个结尾....这样才好区分-_-
蓝色随想@2006-05-22 22:44
引用
最初由 malcom 发布
这个翻译过程中感觉分段或者标点不太对劲儿,一个人说的话如果前后分开的
话,要么中间插一句表示说话人动作的承上启下的连接句,要么前面的话的最后
用逗号做个结尾....这样才好区分-_-
对比了日版才知道珊瑚版那段话出现的问题..
当阿虚叫鹤屋去挖看看那个地方会挖出很有意思的东西时..
日版的描写里先描写鹤屋是表示疑问的一段(这段珊瑚版没翻- -)
然后阿虚才接"虽然我也不能确定100%有之类的话.."
所以整段都是阿虚说的话~
因为如此才有后面鹤屋真的去挖出东西的剧情
malcom@2006-05-22 22:49
...翻译的人偷工减料阿~~~
幸亏不是减在关键部分-_-
maychan@2006-05-22 22:50
引用
最初由 蓝色随想 发布
日版的这段~原来真的全部都是阿虚说的呀= =..我也理解错误了说..

很明顯啦, 簡體版就沒有了 "疑問符のついた応答をする鶴屋さんに" 這句喇, 怪不得啦......[/han]
03e7@2006-05-22 22:51
引用
最初由 蓝色随想 发布
对比了日版才知道珊瑚版那段话出现的问题..
当阿虚叫鹤屋去挖看看那个地方会挖出很有意思的东西时..
日版的描写里先描写鹤屋是表示疑问的一段(这段珊瑚版没翻- -)
然后阿虚才接"虽然我也不能确定100%有之类的话.."
所以整段都是阿虚说的话~
因为如此才有后面鹤屋真的去挖出东西的剧情
也就是说那句“石头东面3米”是阿虚的话?
蓝色随想@2006-05-22 22:58
引用
最初由 03e7 发布
也就是说那句“石头东面3米”是阿虚的话?
恩~那个时候阿虚已经明白みくる(大)要阿虚搬那石头的意义了..
所以才会告诉鹤屋..
malcom@2006-05-22 23:07
这里其实我有一个疑问。。。
ms告诉阿虚移动石头的是大1096,
但这个时间的1096似乎不知道移动石头的事情啊。。。
不要告诉我是鹤屋告诉1096的。。。
因为鹤屋虽然知道石头东边三米有东西(阿虚告诉鹤屋的),
但她却并不知道石头被移动过。。。
。。。头晕了,总之不明白为什么1096知道石头被移动了
«123»共3页
| TOP