最初由 守凪了子 发布
禦姐硬上弓.
つよきす(TSUYOKISS)译名征集
frozen@2006-06-20 00:11
之前看到太平洋转了我的汉化,他们那些小编们实在太懒了给冠了个"强KISS"的译名.本来想这么烂的译名没人要的,结果没想到太平洋的影响范围太广了,那个译名很多人用,甚至BAIDU开的吧都用这个译名.于是受不了,现在来征集下大家有没好的译名,今后这部漫画的汉化(如果我还会有心情汉化的话)将使用这个译名.而且希望能在动画开播之前使我们的译名挤掉那个什么"强KISS"成为通用译名(众:这才是你的目的吧!).md2@2006-06-20 00:13
强KISS和搬枪女一样冰妃袭阳@2006-06-20 00:13
强气巢校~~不错~~守凪了子@2006-06-20 00:14
強KISS名字不錯...(跑...黑暗使徒@2006-06-20 00:15
口古月! 强KISS多有内涵口牙~~ 楼主真不识货(>_<)四楓院夜一@2006-06-20 00:17
不是说了强势之吻的吗= =?md2@2006-06-20 00:18
干脆顺水推舟翻译成强吻算了影魂@2006-06-20 00:19
一直支持强吻...frozen@2006-06-20 00:20
我和天国一致认为强KISS不行.守凪了子@2006-06-20 00:21
禦姐硬上弓.frozen@2006-06-20 00:21
引用最初由 守凪了子 发布
禦姐硬上弓.
影魂@2006-06-20 00:22
引用最初由 frozen 发布
我和天国一致认为强KISS不行.
下面是和天国沟通时他的回答:
呃,强kiss可能是根据日文直译出来的,如果真的需要中文名的话,大可不必直译,凭你的感觉来就好了。
而且刚刚想了想,强Kiss可能连直译也算不上,应该算是个满外行的译名,无视掉好了。
个人认为的话,根据01=04右上角的那段话”強気な彼女と甘い恋い”可以译成强势女友什么的
而且麻烦的是,那个翻译很容易被传成"强吻"(94KAN那边就变这样)
黑暗使徒@2006-06-20 00:23
引用最初由 守凪了子 发布
禦姐硬上弓.
adamth@2006-06-20 00:28
校园御姐大王守凪了子@2006-06-20 00:29
引用最初由 黑暗使徒 发布
强攻御姐……(留下伪内涵,逃)