『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[歌词翻译]平野 綾-Go ..

[歌词翻译]平野 綾-God knows v3&平野綾 - Lost my music 无责任中文翻译V2

Akie@2006-06-22 10:37

God knows...(上天注定...)
[涼宮ハルヒの詰合][涼宮ハルヒの憂鬱 真/僞12話 IM]
作詞:畑 亜貴 作曲/編曲:神前 暁
歌:涼宮ハルヒ(C.V.平野 綾)

以渴求之心追著你
抱歉呢 除此之外無能爲力
連與你共同分享苦痛
你也完全不允許
爲了純真地生活 毫不回頭
追趕著你的背後
于孤獨的铁道上


我正追隨而來
無論在多麽艱辛的黑暗世界中
必定能看見你發出的光輝
超越未來的盡頭
願能如虛弱的靈魂無法摧毀般
在與我前路相交疊的現在
兩人一同受到神佑

傳達熾熱的思念
融化現實的彷徨
想見的心情從沒理由
向著你 溢出的戀心
至少美麗的夢定要能
一邊描繪 一邊追趕
到你那孤獨的心

請停止吧 說謊的你根本不像你
四目相投 商談今後的事
我已經做好覺悟
即使是黑暗的未來
只要變強連命運也能改變
想實現我的祈願
但一切乃上天注定

有你在 還有我在
其他的人都已消失
一邊描畫淡泊的夢的美麗
一邊刻印傷痕!!

所以!!我!!追隨而至
無論在多麽艱辛的黑暗世界中
必定能看見你發出的光輝
超越未來的盡頭
願能如虛弱的靈魂無法摧毀般
在與我前路相交疊的現在
兩人一同受到神佑

(第一段最后一句on the lonely rail 在我最开始靠听的时候听出来的是Rain。。译为『在這孤獨的雨中』。因为我感觉雨中比较有Fell。所以保留了。。而哪里翻译不一样的感觉整个歌词的意境都不一样了。。各位自己选择一个来采用吧。。XD

话说这歌词在这里post了这么久都没人指正啊。。OTL)

God knows
[涼宮ハルヒの詰合][涼宮ハルヒの憂鬱 真/伪12话 IM]
作詞:畑 亜貴 作曲/編曲:神前 暁
歌:涼宮ハルヒ(C.V.平野 綾)

渇いた心で駆け抜ける
ごめんね 何もできなくて
痛みを分かち合うことさえ
あなたは許してくれない

無垢に生きるため振り向かず
背中向けて 去ってしまう
on the lonely rail

私ついていくよ
どんな辛い世界の闇の中でさえ
きっとあなたは輝いて
超える未来の果て
弱さ故に魂こわされぬように
my way 重なるよ
いまふたりに God bless

届けて熱くなる思いは
現実溶かしてさまよう
会いたい気持ちに理由はない
あなたへあふれだすLovin'you

せめて美しい夢だけを
描きながら 追いかけよう
for your lonely heart


やめて嘘はあなたらしくないよ
目を見てこれからのことを話そう
私覚悟してる
暗い未来だって
強くなって運命変えられるかもね
my wish かなえたいのに
すべては God knows

あなたがいて 私がいて
ほかの人は消えてしまった
淡い夢の美しさを描きながら
傷跡なぞる


だから私ついていくよ
どんな辛い世界の闇の中でさえ
きっとあなたは輝いて
超える未来の果て
弱さ故に魂こわされぬように
my way 重なるよ
いまふたりに God bless

应该是最终版本了。。。。。。。。希望各位有意见能提出。。XD
老实说。。想不到转载的还挺多的。。XDXD

试听请到。。http://blog.xuite.net/darkakie/sorrow/6909799

Lost my music
[涼宮ハルヒの詰合][涼宮ハルヒの憂鬱 真/伪12话 IM]
作詞:畑 亜貴 作曲/編曲:神前 暁
歌:涼宮ハルヒ(C.V.平野 綾)

抬头望星空 指着只属于我的哪颗星光
你如今究竟在何方 又与谁在一起呢?
回忆起快乐的往事 我变得更加寂寞
一同看过的老电影 独自一人在回味
最喜欢的人在远方
分隔太远令我变得很想哭
等到明日睡醒之後
哪時 或許希望將會誕生 今晚請先安睡吧


我仍然仍然是愛你!
我會等你等你到永遠
我仍然仍然是愛你!
业已無法停止了喔 嘿!!

沈眠的夢中 憶起了的某日
你在話語間 撒了一點小謊

獨佔著你不願放開
明明將你緊緊擁抱
但哪約束虛無飄渺地 消散於黑暗的夜中




最喜歡的人無論何時
無論何地一直在追尋
必定在明日睡醒時
仍是有如夢幻般的早晨

我追丟追丟失去你
你给我创造创造音乐
我追丟追丟失去你
已無法再見了?No!

最喜歡的人在遠方
分隔太遠令我變得好想哭
等到明日睡醒之後
哪時 或許希望將會誕生 今晚請先安睡吧

最喜歡的人無論何時
無論何地一直在追尋
必定在明日睡醒時
仍是有如夢幻般的早晨

我仍然仍然在愛你!
我會等你等你到永遠
我仍然仍然在愛你!
业已無法停止了喔 
我仍然仍然在愛你!
我會等你等你到永遠
我仍然仍然在愛你!
仍能與你相見嗎? 對吧!







Lost my music
[涼宮ハルヒの詰合][涼宮ハルヒの憂鬱 真/伪12话 IM]
作詞:畑 亜貴 作曲/編曲:神前 暁
歌:涼宮ハルヒ(C.V.平野 綾)

星空(ほしぞら)見上(みあ)げ 私(わたし)だけのヒカリ教(おし)えて
あなたはいまどこで 誰(だれ)と居(い)るのでしょう


楽(たの)しくしてるコト思(おも)うと さみしくなって
一緒(いっしょ)に観(み)たシネマひとりきりで流(なが)す


大好(だいす)きなひとが遠(とお)い
遠(とお)すぎて泣(な)きたくなるの
あした目(め)が覚(さ)めたら
ほら 希望(きぼう)が生(う)まれるかも Good night!

I still still I Love You!
I'm waiting waiting Forever
I still still I Love You!
とまらないのよ Hi!!

眠(ねむ)りのふちで ユメがくれる想(おも)い出(で)のone day
あなたの言葉(ことば)には 少(すこ)しウソがあった

離(はな)さないよとキミだけだと
抱(だ)きしめたのに
約束(やくそく)がウワリと暗(くら)い夜(よ)に消(き)えた

大好(だいす)きなひとよいつも
いつまでも探(さが)してしまう
きっと目(め)が覚(さ)めても
まだ幻(まぼろし)を感(かん)じたい Morning!

I lost lost I lost you!
I lost lost I lost you!
もう逢(あ)えないな Hi!

大好(だいす)きなひとが遠(とお)い
遠(とお)すぎて泣(な)きたくなるの
あした目(め)が覚(さ)めたら
ほら希望(きぼう)が生(う)まれるかも Good night!


大好(だいす)きなひとが遠(とお)い
遠(とお)すぎて泣(な)きたくなるの
きっと目(め)が覚(さ)めても
まだ幻(まぼろし)を感(かん)じたい Morning!


I still still I Love You!
I'm waiting waiting Forever
I still still I Love You!
とまらないのよ

I still still I Love You!
I'm waiting waiting Forever
I still still I Love You!
もう逢(あ)えないな? ね!

试听请到。。

http://blog.xuite.net/darkakie/sorrow/7384597
引用

等漫画的人@2006-06-22 11:07

感谢楼主提供歌词
引用

影之刃@2006-06-22 11:07

话说爱恋HD地翻了这歌词……
引用

fokker1027@2006-06-22 12:19

『弱さ故に魂こわされぬように』"愿不因软弱而让灵魂崩坏"?
God knows:“鬼才知道”哈哈
引用

mitsuna@2006-06-22 13:03

顶一下,然后无责任转载
引用

txin@2006-06-22 13:04

无责任翻译


弱さ故に魂こわされぬように 但愿灵魂不因软弱而崩坏

ように在这里应该是表示许愿的语气吧,中文的话觉得不翻成被动比较通顺
引用

~幻羽~@2006-06-22 14:21

弱さ故に魂こわされぬように
直接意思是 正如软弱故而使得灵魂不会崩溃

ように:如同,或者是期望,这里应该是表示[如同]吧。。。
故に:正因为
こわされぬ:ぬ表示否定


呃……简单的解释……那个,万一错了别扔我番茄丫= =+

另,歌词译的很棒丫=V=~

*******************************************

我错了orz。。。

超える未来の果て
弱さ故に魂こわされぬように

把前一段连起来看了一遍orz。。。

这里的ように应该表示期望orz。。。(自抽)
感谢楼上解释= =+(我白掉了orz。。。)
引用

Rookierookie@2006-06-22 15:42

在這裡也看得到你啊 :cool:

不過現時 Xuite 全部死了, 殘念...
引用

Akie@2006-06-22 19:25

引用
最初由 mitsuna 发布
顶一下,然后无责任转载


先别转啊。。还没弄好啊。。等我弄好了。。注明译者就可以随便转了。。XD



引用
最初由 txin 发布
无责任翻译


弱さ故に魂こわされぬように 但愿灵魂不因软弱而崩坏

ように在这里应该是表示许愿的语气吧,中文的话觉得不翻成被动比较通顺


谢谢。。。我会落力参考的说。。XD

》另,歌词译的很棒丫=V=~

谢谢。。。得到幻羽大的赞赏是我的荣幸啊。。XDXD

引用
最初由 ~幻羽~ 发布

我错了orz。。。

超える未来の果て
弱さ故に魂こわされぬように

把前一段连起来看了一遍orz。。。

这里的ように应该表示期望orz。。。(自抽)
感谢楼上解释= =+(我白掉了orz。。。)


(「…ように」の形で、文末に用いて)願いや希望、依頼や軽い命令などの意を表す。

应该是这个吧。。。。嗯。。既然有希望的意思就比较好译了。。等我参考前面的再想想。。XD





引用
最初由 Rookierookie 发布
在這裡也看得到你啊 :cool:

不過現時 Xuite 全部死了, 殘念...

我可是漫游忠实的潜水员啊。。。XD
Xuite坏了。。。。。弄得我现在想改Blog上的原文也改不了。。
引用

朝三暮四@2006-06-22 20:13

谢谢楼主提供
但是貌似打不开试听页面
引用

似聚实散@2006-06-22 20:41

感谢分享,我也想转载...行吗....
引用

1银河キサラ@2006-06-22 20:55

求一下另一首的歌词!
引用

火彩@2006-06-22 21:17

求两首歌的罗马注音版 囧TZ
引用

revage@2006-06-22 22:39

因为很闲,所以100%无责任随写一句(其实此人后天考试-口-!)

弱さ故に魂こわされぬように

这里前半段与后半段在意义上并不是紧密连接,大意是说:

正因为软弱,(所以我拼命地去努力)以让自己的灵魂不会被毁坏

嗯,至于要怎么翻得有诗情画意楼主多琢磨吧:)
引用

Akie@2006-06-22 22:55

『超越未來的盡頭
像靈魂因爲虛弱所以不會被弄壞一般
與我的前路相疊
現在一同受到神佑』

『超越未來的盡頭
願如灵魂不因虚弱而被毁般
在與我前路相疊的現在
俩人一同受到神佑』
改成这样不知道好不好。。

灵魂是软弱?虚弱?软弱的灵魂没可能有决心跟力量一直去追随某人。。感觉这里应该是因一直追随而虚弱。。还是用别的什么弱比较好??

还有不知道弄坏灵魂应该是用摧毁还是用毁坏。。还是用崩坏。。还是用驱散。。还是用驱逐。。还是用破灭。。N多之类的词啊。。又陷入迷芒状态。。


>但是貌似打不开试听页面

Xuite又傻了。。但是不知道为何我的统计有人访问。。难道是大陆封了Xuite??但是代理也上不去啊。。不懂。。。OTL
引用
(其实此人后天考试-口-!)


←其实此人明天考试。。OTL
引用

«12»共2页

| TOP