『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>【幻魔团】虫虫荐书 ..
【幻魔团】虫虫荐书系列之四 浦沢直树之 《PLUTO 冥王》
chong_chong@2006-08-20 10:13
32开忒没气势了,日版那才叫书啊。
【幻魔团】虫虫荐书系列之四 浦沢直树之 《PLUTO 冥王》
chong_chong@2006-08-20 10:13
PLUTO 冥王 [浦沢直树+手冢治虫联手出击] 综合书报
虫子这次介绍的是由台湾东立出版的《PLUTO 冥王》第一册,本篇由浦沢直树精心打造,故事主题取材自手塚治虫的《原子小金刚》中一片短篇《地上最大机器人》。而本书的最大卖点就是强强联手,书末后记中详细记录了这次超强“组合”的诞生始末。
这本的售价高达NT105元,可能是由于彩页比较多的缘故吧,大小为32K
其中收录:
Act.1 蒙布朗之卷
Act.2 凯吉西特之卷
Act.3 布劳1589之卷
Act.4 诺斯二号之卷(前编)
Act.5 诺斯二号之卷(中编)
Act.6 诺斯二号之卷(后编)
Act.7 布朗德之卷
封面印刷用到了UV过油,彩页也算不错吧,好久没在东立的书上看到那么多彩页了,拍了几张封面和彩页的照片。。
总体上,这本书的质量还是不错的,纸张延续东立的一贯风格,就连错别字这个东立的“优良传统”也得以延续,至于“原子小金刚”这个译名难以接受的话,这个也没有什么办法,当年时报也就是那么翻译的,历史遗留问题。顺便说一下,全文的人名翻译都是用东立版中的译名。最后上一下日版的封面,分别为豪华版和普通版。
以上简单介绍了书籍本身,书报算是结束了。然后稍微深入探讨一下这本PLUTO,算是读后感吧,之前一直没有看网络版本,所以第一册看下来感受颇深,而且快速浏览一遍后有立即再看一遍的的感觉,这种漫画,现在也找不出几本了。
在单行本的第一册中,还着重讲述了一个故事中的故事——诺斯二号,分为上中下三卷,篇幅占到了整本单行本的1/3还多,而此篇故事相对独立性较强。虫子观点认为,就算单单拉出这部分完善一下结尾作为一个短篇独立出来也不为过。而这种得编剧功底,再次得到充分印证。
简单介绍一下诺斯二号之卷,该篇讲述了一位盲人音乐家(波而.邓肯)找了已经退役的机器人诺斯(NORTH)作为管家。盲人音乐家幼时被母亲遗弃,病重后失明(此处还引入了一位迷一样的无照医师,虽然没有说明谁,但是高超的医术和高额的治疗费,但凡喜爱手冢作品的读者都能猜到是谁吧),而机器人管家诺斯则想通过钢琴来摆脱战时血腥杀戮的噩梦。两人均背负着沉重的过去在现实中挣扎,而连接两人的纽带就是音乐,两人都只有通过音乐来使自己得到救赎。最终机器人化解了音乐家多年的怨念,而自己则以战士的身份,用死来终结了自己的噩梦。
诺斯二号给人的震撼力非常的强,如果从全篇顺序读来的话,之前营造的紧张悬疑气氛在此篇中一扫而空,再度深入讨论的人与机器的内心世界,完全把机器人的内心活动提高到了和人类一样的高度,正是因为这些描写,使得我们能更好的理解手冢和浦泽两人营造的“机器人世界”,他们也已经完全独立于人类,有了自己的思维和理想,甚至也会寄托于虚无的神和虚幻的梦境。转而再度进入正题的时候,读者对于“机器人家庭”和机器人社会,也不会那么诧异了,因为他们和人一样有爱有恨。
虫子再截取一段感人的小片段(选自蒙布朗之卷),罗比是一位在意外事件中牺牲的机器警察,虽然他也有智能、也有情感,但是死后却同废品一起被扔到了垃圾箱内,这就是人类对待机器人的态度(和那有数十万人为之一同哀悼的机器人蒙布朗截然不同的态度)。
得知丈夫的死讯后,罗比夫人说到:
我在某一户人家担任女仆的工作,那一家的小男孩,当然,是人类的小男孩哦。
在那小男孩出生以前他们就养着一条狗,男孩和那只狗的感情好像亲兄弟一样的好。
后来,那只狗死了。
男孩每天哭个不停,虽然我一直很努力的劝他。
现在我终于能够理解那个男孩
当时的心情了
到这时,我们似乎能从画中机器人那空洞的眼睛中看出那一丝悲哀。而高潮到此并没有结束,当被问到是否要将这一段悲痛的记忆删除时,罗比夫人坚决地回答到:请不要消除 我和他之间的回忆。这哪里是会在一个机器人嘴里说出来的话啊?当我们努力试图忘怀那些不愉快的记忆时,原本比我们来得更容易消除某段记忆的机器人,却努力要保留下来,也许这些记忆就是他们曾经存在过的证明吧。
简单的书报和读后感汇报结束,好久没有漫画给自己那么深的感触了,所以小小发泄一下,也希望喜欢PLUTO的朋友多多讨论。
马沙@2006-08-20 11:37
还是叫阿童木好听的多
减肥中人@2006-08-20 11:59
记得港版以前是翻作杜比的,现在还是改过来了。
StevenFK@2006-08-20 12:15
这个目前只出了2本吧?不知道要到什么时候才能结束了...
chong_chong@2006-08-20 12:35
引用
最初由 马沙 发布
还是叫阿童木好听的多
他老人家看來也不是作爲第一主角所以應該問題不大,看時報那個版本的時候已經被強迫適應了。
Cartercat@2006-08-20 19:59
什么时候才能有中文豪华版啊,这种书就该买豪华版的啊
说到翻译,果然还是云中的最棒啊
xin5834@2006-08-20 20:07
注意到虫虫换LOGO了
矢吹一丈@2006-08-20 20:46
虫大,谈谈对翻译的看法吧!
除了"小飞侠",其他翻译如何?
chong_chong@2006-08-20 21:08
引用
最初由 矢吹一丈 发布
虫大,谈谈对翻译的看法吧!
除了"小飞侠",其他翻译如何?
翻譯要比較才能判斷,蟲子的日文基本廢了,雲中的我沒有看
個人覺得翻譯都會把自己的理解加入譯作中
也因此同一作品翻譯出來的也會不同
所以覺得看的習慣通暢就好
東立的第一冊沒有太明顯的不通順,也有可能是拜讀的不夠仔細吧,錯字倒是發現了一処。
至於原著翻譯,首先時間太久遠,再説對人名的翻譯,蟲子向來都不留意。反正就是一個記號。
wods@2006-08-20 22:43
是个很强的漫画,可惜没什么闲钱用在这上。
XD,我要米。
黑米汤圆@2006-08-20 23:20
引用
最初由 Jabberwock 发布
32开忒没气势了,日版那才叫书啊。
这个严重同意,日版的手感却是无敌……
deepwater@2006-08-21 10:00
已经决定先入手港版了……
豪华版么,唯有等……
wangzhe8216@2006-08-21 10:27
我到是觉得台版的翻译更习惯些~~
kibasam@2006-08-21 10:58
有文传的书报么···= =
«12»共2页
| TOP