『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>关于ZERO之使魔的人名 ..

关于ZERO之使魔的人名地名用语名

ネタバレ3号@2006-08-29 06:03

关于ZERO之使魔的人名地名用语名,实际上对历史有很强的KUSO,我觉得有必要解释一下,以免以后再次出现奥尔良翻成"奥鲁雷安",克伦威尔被翻成"库洛姆威尔",XX王子被翻成"普琳斯·奥布·XX"
照这样下去ジャン·ジャック,テューダー,チェザーレ不知道会被翻译成啥样子



以下以英文为准,附参考译名

ルイズ(Louise) 一般翻译为:路易斯
原形是Louise de La Valliere,法王路易十四的情妇,小说后边有介绍就不说了,老版电影铁面人有出场

Louise未婚夫ジャン·ジャック·フランシス·ド·ワルド (Jean Jacques Francis de Waldo)翻译为:让·雅克·弗朗西斯·德·瓦尔多
原型不详,名字似乎出自卢梭(!?)也许Jean Jacques在法国名字中比较内涵……


アンリエット(Henrietta) 一般翻译为:亨丽埃塔、亨莉雅妲、海丽塔
原形是Henrietta Maria或是Henrietta Anne,前者是法王路易十三的妹妹,英王查理一世的妻子.后者是前者的女儿,后来嫁给了路易十四的弟弟奥尔良公爵,与路易十四有染
搬枪LOLI中这个名字也出现过


光头魔法教师コルベール(Colbert)一般翻译为:柯尔贝尔,科尔伯特
原型是Jean Baptiste Colbert 法王路易十四的财政总管,重商主义的强者,虽然现在的小白总爱批他


老院长オスマン(Haussmann) 一般翻译为:欧斯曼、奥斯曼
原形可能是Georges Eugene Haussmann,19世纪的法国塞纳省长,负责巴黎改造


女火枪队队长アニエス (Agnes) 一般翻译为:阿格尼丝
名字似乎出自法国某品牌化妆品……


枢机卿マザリーニ(Mazarin)一般翻译为:马萨林、马扎然
原形是Jules Mazarin法国枢机主教,身为意大利人加入教会在西班牙、法国、罗马间往返调停,政治经验丰富,后留在法国发展


女盗贼フーケ(Fouquet) 一般翻译为:富凯
原型不详,名字似乎出自法国画家Jean Fouquet


白之国アルビオン(Albion)一般翻译为:阿尔比恩、澳尔滨
Albion词原指古英国的某地海岸,也是英国的雅称


Tabitha家领地オルレアン(Orleans) - 绝大多数翻译为:奥尔良
原型是法国最著名的地区之一,圣女贞德大败英军之地。
大概是在KUSO奥尔良的女儿Tabitha……


Albion皇太子ウェールズ·テューダー (Wales Tudor) 绝大多数翻译为:威尔士·都铎
原型可能是查理二世,其父查理一世被共和派推翻,克伦威尔将一世XXOO。查理二世流亡数年,千辛万苦最终复国。
ウェールズ·テューダー又被尊称为ウェールズ王子(Prince of Wales),出处是威尔士亲王,此称号是英王授予长子的,后扩展到英王室的男性继承人。


Albion建立共和国的新领袖クロムウェル 绝大多数翻译为:克伦威尔
原型是英国镇国大将军Oliver Cromwell,共和制的强者,共和国实质上的皇帝。玩世袭传给自己儿子,结果被查里二世复辟后从坟墓里刨出来鞭尸


美型强者Romalia神官ジュリオ·チェザーレ (Julius Caesar/Giulio·Cesare) 绝大多数翻译为:尤里乌斯.恺撒/朱利奥.恺撒
原形不必多说了


统一大陆夺回圣地的贵族派レコン·キスタ(Reconquista) 翻译为:收复失地神圣联盟/再征服神教
西班牙语,原型是著名的西班牙收复失地运动,又称再征服运动,基督徒大战穆斯林夺回西班牙的历史
不知道为什么一个好好的词中间要断开-_-||


贵族派旗舰レキシントン(Lexington) 绝大多数翻译为:莱克星顿
贵族派以革命军大捷之地命名的战舰,原形是美国爸爸独力战争开始射第一枪的地点
引用

S-E@2006-08-29 06:42

作者真的考虑过这些吗……
引用

mobilebay@2006-08-29 07:05

如果作者没考虑过你不觉得巧合太多了么...
引用

darkness@2006-08-29 07:48

ORZ....原来那神官竟然是恺撒....
PS.3号你太强鸟~~如果有你参加的字幕组的话偶一定看你的版本...
ORZ..知识先不说...光这么BT的假名拼写 也能认出啊...
看来偶完全8够班饿..
引用

御姐命@2006-08-29 08:17

美型强者Romalia神官ジュリオ·チェザーレ (Julius Caesar/Giulio·Cesare)
------------------------------------------
这个居然是这种联系…………OTL
引用

huntercai@2006-08-29 08:18

引用
最初由 mobilebay 发布
如果作者没考虑过你不觉得巧合太多了么...


问题是他的所谓"考虑"是建立在什么基础之上的

如果是手拿一本"世界通史" 随便翻翻给自己匮乏的起名能力填补空白的话.......


PS----个人以为 除非名字的意义有暗指(比如机神咆吼那种) 其他的真没什么意义
引用

mobilebay@2006-08-29 08:26

既然联系不只有名字, 身份背景也符合, 那就不属于没什么意义的那种了吧...[/han]
引用

downa@2006-08-29 08:27

问题是他的所谓"考虑"是建立在什么基础之上的

如果是手拿一本"世界通史" 随便翻翻给自己匮乏的起名能力填补空白的话.......


PS----个人以为 除非名字的意义有暗指(比如机神咆吼那种) 其他的真没什么意义
===================
+1,扑杀天使还引经论典了不少呢...有意义么...=__=+!!
拿来主义是日本人的一贯作风...XPP
知识为了增加点伪内涵就没有意思了,希望0魔不是这一类的...(学学人家钉子吧...:D)
引用

bismarck@2006-08-29 08:44

光头魔法教师コルベール(Colbert)一般翻译为:柯尔贝尔,科尔伯特
原型是Jean Baptiste Colbert 法王路易十四的财政总管,重商主义的强者,虽然现在的小白总爱批他

对于现在的小白知道柯尔培尔这点我很怀疑
引用

fokker1027@2006-08-29 09:12

如果只靠着翻故纸堆里的名词来增加所谓“内涵”,那还是宁愿不要的好。那不就是装逼蒙人么
引用

miccomic@2006-08-29 09:16

昨天我跟着蒙蒙念全名时,咬到舌头了
引用

SymphonyX@2006-08-29 09:57

在西方的考据狂们看来,张鹏这种名字或许是原自某国家领导人?张帆或许是取自"直挂云帆济沧海"?
引用

7light@2006-08-29 10:25

这些只是参考而已....如果用来对比的话可能还未够班
引用

huntercai@2006-08-29 10:31

引用
最初由 SymphonyX 发布
在西方的考据狂们看来,张鹏这种名字或许是原自某国家领导人?张帆或许是取自"直挂云帆济沧海"?



不可否认 如果你有了自己的孩子 给你的孩子取名字 大抵也会引经据典一番

问题在于 你这么做的目的是什么 难道是给日后的考据狂们留把柄么 [/han]
引用

superzz@2006-08-29 10:31

我就觉得那个库洛姆威尔有玄机。。。原来是cromwell
引用

«12345»共12页

| TOP