最初由 mobilebay 发布
这种是在本来英文就不好的情况下才会发生的吧...[/han]
[感慨] 英文越来越不标准了……都是日本动漫惹的祸啊……
iliiad@2006-09-17 10:19
发现身边不少动漫FANS的英文都被日文的Engrish给侵害了……Titan读作“提坦”(重音还在“坦”上……OTL),Rune读成“鲁尼”,等等……实在是汗啊……[/han]mobilebay@2006-09-17 10:21
这种是在本来英文就不好的情况下才会发生的吧...[/han]9616777@2006-09-17 10:21
我不说英语好多年了。。。。。。。。。。。。。。Rookierookie@2006-09-17 10:27
我沒問題(茶)iliiad@2006-09-17 10:28
引用最初由 mobilebay 发布
这种是在本来英文就不好的情况下才会发生的吧...[/han]
幽远@2006-09-17 10:28
RUNE读成ルニ那都是不专业惹的祸...我看的几乎都是读成ルン的halfelf@2006-09-17 10:32
上周去某日企面试忘川@2006-09-17 10:36
只要字幕组的翻译们别有这个问题才好。看动画的时候常常看到把英文翻译错的时候,像是agent翻成音译= =bbb苍山雪@2006-09-17 10:40
这种其实还是很多的shamanda@2006-09-17 11:01
有些奇怪为什么日本人一定要把英文用假名拼出来再读……我们这边除了刚开始学的一些小学生之外很少有用中文注音的吧,特别是学了音标之后……一些在某部作品里频繁出现的单词很容易在读音上造成强制记忆……楼缓@2006-09-17 11:08
我不当翻译好多年。。漫畫懶人@2006-09-17 11:09
chinglish的問題是有的自由羽翼@2006-09-17 11:17
最近比较囧的是SIMOUN的マージョン(音:ma-jo-n),实在想不到其实是mersion...OTLbs874@2006-09-17 11:22
电脑相关:lnliang@2006-09-17 11:25
现在每天看E文,但不开口很多年了。