『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>[建议]强烈建议POPGO把 ..

[建议]强烈建议POPGO把《Kanon》里的“ぁゅ”翻译成“亚由”

KID的hotaru@2006-10-10 17:19

POPGO翻译得不错,看了很舒服,片源也还可以,AVI出得也快
就是把“ぁゅ”翻译成“爱梦”感觉太奇怪
一直以来都听说要么翻译成“亚由”要么“步”
游戏里也都是翻译成“亚由”

以上仅仅是FAN的建议,请笑纳
引用

SORA@2006-10-10 18:41

我承认我看到爱梦那两个字的时候抓狂了……
引用

Silen@2006-10-10 18:44

啊哈 感谢您的建议 近期我们会给出解决方法
引用

Silen@2006-10-10 18:45

引用
最初由 SORA 发布
我承认我看到爱梦那两个字的时候抓狂了……


本来是亚由 但是因为幽远叔他们老家盛产柚子... [/han]
引用

kircheis@2006-10-10 18:46

这理由...我汗...不过为啥说爱梦是剧透?
引用

shinjico@2006-10-10 19:38

真的是爱梦啊,没注意的说 -v-
引用

marxian@2006-10-10 19:43

引用
最初由 Silen 发布


本来是亚由 但是因为幽远叔他们老家盛产柚子... [/han]

既然选择音译,建议还是“亚由”吧,不带任何意义和象征比较好。
虽然幽远前辈时刻不忘发展家乡经济非常令人赞叹……XD
引用

幽远@2006-10-10 20:25

......本来是亚柚.....我是嫌这个不好听来着,但话说这爱梦可也不是我提出的口牙......

反正这玩意不也没个官方翻译不是?先入为主罢了,爱梦不也挺好听的?
引用

Silen@2006-10-10 20:39

引用
最初由 marxian 发布

既然选择音译,建议还是“亚由”吧,不带任何意义和象征比较好。
虽然幽远前辈时刻不忘发展家乡经济非常令人赞叹……XD


[/han] 亚由不是音译
引用

marxian@2006-10-10 21:00

引用
最初由 幽远 发布
......本来是亚柚.....我是嫌这个不好听来着,但话说这爱梦可也不是我提出的口牙......

反正这玩意不也没个官方翻译不是?先入为主罢了,爱梦不也挺好听的?

其实我也觉得“爱梦”挺好的。
引用
最初由 Silen 发布


[/han] 亚由不是音译

我不懂日语,看来露怯了……
不过感觉上还是“亚由”或者“爱梦”好些,
“亚柚”,有什么特殊的解释么?
引用

黑崎@2006-10-10 22:04

其实我觉得既然官方没有给出翻译,按照日文的汉字来翻译的话,选择一个比较好听一点的名字不是很好吗?
引用

KID的hotaru@2006-10-10 22:21

引用
最初由 幽远 发布
......本来是亚柚.....我是嫌这个不好听来着,但话说这爱梦可也不是我提出的口牙......

反正这玩意不也没个官方翻译不是?先入为主罢了,爱梦不也挺好听的?

不过汉化的游戏和当年的东映版的动画都是翻译成"亚由"

反正没有官方的,用一个以前曾经用过的名字总比用一个新的名字要好啊

对于没有看过前作的人是无所谓了,对于偶们看过的更定是以"亚由"为第一选择的标准的

说实话我是觉得POPGO的翻译蛮舒服的,名字上能改大众化的话再好不过了
引用

MingHyuk@2006-10-11 18:11

引用
最初由 KID的hotaru 发布

不过汉化的游戏和当年的东映版的动画都是翻译成"亚由"

反正没有官方的,用一个以前曾经用过的名字总比用一个新的名字要好啊



[/han] 旧的台湾 CKanon 的繁体汉化的应该是最终版吧... ↓ 抱歉没字体不好看... 对应CD版



最近放出的 KeyFanClub & FLsnow 的简体汉化名雪篇... ↓ 对应SE版



...我只有这两个补丁 还有其他的吗?... 求之~~

既来之 则安之... 爱梦 蛮好听的:o
引用

小狼@2006-10-11 20:37

还是“月宫亚由”这个比较顺眼~
引用

resin307@2006-10-11 21:20

楼上上的第一幅图的字体很好看哦。
引用

«123»共3页

| TOP