『漫游』酷论坛>『日语天地』>日语资料室>[原创]为什么新撰组的 ..
[原创]为什么新撰组的撰不能念ZHUAN,一定要念“选”呢?想知道,请看這
sky0803@2006-10-23 05:42
首先,看一下控辩双方的理由~~~~
读XUAN的理由
1----------撰是选的繁体汉字(選的另一种形式),用全拼可以打出,日文中せん的发音的日汉字有同样念XUAN的字,比如旋、選、
2----------撰有“选”的意思,比如えらぶ也可以写作撰ぶ、比如選集这个词等等,都是“选”的意思。
读ZHUAN的理由
1-----------中文里确实也读ZHUAN
2-----------日文发音里せん也有念ZHUAN的,比如 専門的専 撰文
3----------日语里的撰,也有和中文一样的“撰写”的意思。比如撰文、撰述、
那么,为什么读“选”比较正确呢?………我个人找到一个资料,大家请看这里……原来日本人也讨论这个问题的~
http://www.toshizo.com/nozoku/index.html
sky0803@2006-10-23 05:43
「新選組」和「新撰組」究竟哪一个才是对的呢?
直接说结论的话,可以说「新選組」才是本来的写法。
不过,也不能说「新撰組」是错的。在当时,读音相同的话,汉字都是可以混用的。
比如说,総司就把自己的名字写成「総二」什么的。
「新選組」这个名字,实际上歳三等人有时也写作「新撰組」。
调查公文之后发现,从新選組向会津藩发出的公文中多数写作「新撰組」,而反过来
从会津藩发出向新選組发出的公文则写作「新選組」的情况比较多。
这可能是写公文的人自身的习惯。
那么,为什么说最正确的是「新選組」呢?
首先,「新撰組」这个标题意思不成立,这是第一点。
然后,要根据当时的资料来进行查证的话,看那些通假字混用的资料是无法下判断的;
要下判断的话,就必须要用那些不能用通假字,不能根据各自的习惯,必须写出真正
名字的东西来进行查证。
比如说 印鉴
比如说 门牌
从仍然留存的印迹可以看出,本来其实是「新選組」。
门牌在大正时代还保留着,在檜的门牌上清清楚楚地写着「新選組」
从以上可以看出,本来的正式名称应该是「新選組」,不过,写成「新撰組」并不是错的,
就是这么一回事。
前些天,在某个演讲上听到有人说“永倉写的是‘撰’,因此‘撰’才是正确的!”,
我感到很吃惊,这位先生因为不是新選組研究家,恐怕有些事不知道吧。
撰也好選也好都可以,但至少“‘撰’才是正确的”这种说法绝对不成立。
顺便提一句,在现代,报纸上多数用「新撰組」来表示,但对新選組有认识的人则都
写作「新選組」
urd000@2006-10-23 17:52
横浜为啥都要说是横滨呢--
完全是习惯问题
水仙不开花@2006-10-25 02:22
汗……一个头大的问题……
花劍久@2006-10-25 08:31
那个。。我觉得讨论選和撰的读音问题倒是可以的,但是却不是ZHUAN和XUAN的问题吧..
不支持用中文的读法来读日文汉字
即使它们长得一模一样
就好像法语有些词,可能字母和英语里面的一模一样却不是一样的读音一回事
greiver@2006-10-27 14:24
引用
最初由 花劍久 发布
那个。。我觉得讨论選和撰的读音问题倒是可以的,但是却不是ZHUAN和XUAN的问题吧..
不支持用中文的读法来读日文汉字
即使它们长得一模一样
就好像法语有些词,可能字母和英语里面的一模一样却不是一样的读音一回事
在国内所有汉字都按中文读法来念是很正常的一件事,即便本身没有的汉字一般也都会按相近的字来读。
这与你举的例子是不同的,这里的读法不仅是“念”还包含了“译”的成分在里边。汉语不同其它语种,不会像用假名代替E文就直接能用,因为各种因素即便是专用名词也会尽量采取符合习惯的译法和读法,这方面的例子有:alien、terminator、FF会被译成异形、终结者和最终幻想。相对的如果把FF译成“范诺范特西”相信稍懂E文的人里,能接受的人不会太多(没错,周XX同学那专集的名字到现在也让偶很寒)= =b 另外像台湾的环境下,把FF译作太空战士,不得不说无论从哪个角度来说这都算得上是个囧rz的译名,不过也是由于习惯等因素,宝岛的同学依然习惯这么叫它(话说有人抢注了“太空战士”的名号并警告SE不许再用这译名发行FF了,不厚道的欣喜一下= =b)……
跑题了……OTL
juns7@2006-10-27 18:31
觉得还是习惯问题,就象2楼说的一样~~~
小雒@2006-10-28 20:18
一直是督 撰 来的 汗一个先..
squall8112@2006-11-02 00:37
浪客剑心里面是“选”
dlboy1981@2006-11-02 23:55
在中国日本人的名字都是拿中文发音来读的,他们本人听到了也一定很汗吧...
雪黁@2006-11-17 20:08
引用
最初由 dlboy1981 发布
在中国日本人的名字都是拿中文发音来读的,他们本人听到了也一定很汗吧...
太有同感了,其实一开始看漫画时你看到人名难道不都是念成中文发音的吗?所以再看动画时有那么一瞬偶是感觉很别扭的.当然先看动画再看漫画情况要好一些.
况且,如果碰上本来日文就有不同的几个读法的汉字时,估计他们自己会读错的吧.
例如BLOOD+的小夜,翼神传说中的永远.以及当我听到吟游默示录里那首OP<<しゐし>>时完全没反应过来为什么写成刻印.
大白菜@2006-11-18 19:49
据说本来是"選"的,但是由于永倉文化水平不高,写成了"撰".于是有了"撰"这个说法....
cepher@2006-11-20 23:21
我想起了‘昴’和‘昂’之误,呵呵
七月初八@2006-11-24 15:19
文字果然是博大精深的东西啊
以前对这个字就是很纠结了
以后会记住不再念错~~~
阿拉丁神灯@2006-11-26 09:25
〉〉据说本来是"選"的,但是由于永倉文化水平不高,写成了"撰".于是有了"撰"这个说法....
他们因为记不住汉字才写错别字简化字假名的吧=3=
«12»共2页
| TOP