『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>[请教]請教字幕組關於 ..

[请教]請教字幕組關於藤字的問題

kenigo@2006-11-05 23:20

請問一下 字幕組
為什麼大都的簡体字幕組 都會將藤字打成籐字
例如加藤都變成加籐
幾乎所有的簡体字幕組都一樣
連香港的字幕組也一樣
想問一下 原因
是因為簡体打不出這字 還是如何
不是要找碴 只是覺得很奇怪
引用

Silen@2006-11-05 23:59

我没有见过你说的这种情况 最好能截图说明
引用

guyong7@2006-11-06 00:01

没见过!~估计是灵异现象!~
引用

kenigo@2006-11-06 00:09

你去找很多外掛字幕 都有這個問題
只要有藤字 都會打成竹部的籐
因為我只抓DVDRIP 外掛字幕版
不管是那個字幕組 只要是簡体文 草部的藤字都會打成竹部的字籐
你們只要有注意都會發現
簡体文字幕我習慣轉成正体 但是這個竹部的籐字 一開始就有了
我記得freewind 的suffle 還有HKG的魔法少女 還有蠻多的外掛字幕 都有這個現象
連內篏的字幕 AVI 只要是簡体文或是簡体文轉正体 都有這種現象
注意一下 就有了..
一下子就找到了 popgo版的DVDRIP 夏娜


樓上的最好這個是靈異現象
引用

fws@2006-11-06 01:49

應該是ConvertZ的問題
剛剛下完HKG的NHK DVDrip
GB裡面是佐藤 BIG5的是佐籐

結果我把ConvertZ裡面的替換字全部刪除
把GB轉成BIG5 確實藤變成籐
所以不是字幕組的問題 是軟件問題

樓主以後自己用替換的吧
引用

wolfsoft@2006-11-06 12:30

嘿,内嵌的好处,系统无关性

不过ass不是unicode么,直接看简体字幕会出问题?
引用

淅沥哗啦@2006-11-06 15:59

看了同学的发言百思不得其解,您到底是能分得清俩组的区别呢,还是分不清?
如果只是单纯的技术讨论的话,俺支持+叔的观点,
只是针对简繁字体之间的不顾使用习惯的转换,没有任何意义,还不如不转
都这么大人了没谁看不懂的┐( ̄__, ̄)┌
引用

Silen@2006-11-06 16:43

楼上此言差矣。用惯了正体再来看邪体,那感觉就像是开惯了原厂本田再来开广州本田一样,纵使在国内小马路上的速度是差不多的,但心里总也会觉得不对劲的...
引用

marxian@2006-11-06 19:20

软件转换问题。追求完美的话,是应该加强一下简繁体文字校对。
对于外挂字幕,自己动手改也很简单。
引用

wolfsoft@2006-11-06 19:34

引用
最初由 Silen 发布
楼上此言差矣。用惯了正体再来看邪体,那感觉就像是开惯了原厂本田再来开广州本田一样,纵使在国内小马路上的速度是差不多的,但心里总也会觉得不对劲的...


正...正体?哪个组在用甲骨文?有没有组用蝌蚪文?
引用

淅沥哗啦@2006-11-06 19:36

引用
最初由 Silen 发布
楼上此言差矣。用惯了正体再来看邪体,那感觉就像是开惯了原厂本田再来开广州本田一样,纵使在国内小马路上的速度是差不多的,但心里总也会觉得不对劲的...

方向盘都没摸过的人跟我讲车[/han]
说来 其实都开过 区别不在驾驶感 在耐用度[/TX]
引用

wolfsoft@2006-11-06 21:07

引用
最初由 淅沥哗啦 发布
说来 其实都开过 区别不在驾驶感 在耐用度[/TX]


qie,比耐用度?学英国佬开坦克吧:D
引用

Silen@2006-11-06 21:28

狼叔最近不走偶像派路线了...
引用

GOD_HIKARU MK2@2006-11-06 21:44

=——=
LS们讨论啥。离题了OTL
引用

wolfsoft@2006-11-06 21:47

说起正体字来,回头有空了我用篆体重新压一遍日和吧.看看有多少人能看得懂.en,如果能找下更古老的字体就好了
引用

«12»共2页

| TOP