『漫游』酷论坛>『动漫收藏购买』>[转贴]jpt的<FATE ZERO2& ..
[转贴]jpt的<FATE ZERO2>,寒一个~
真鬼无双@2007-04-25 14:53
转贴:fate吧(http://post.baidu.com/f?kz=194511100)
jpt翻译里一向有一些奇怪的地方,这次fate zero2里秉承了一贯的特点~
jpt文中称贞德为圣处女......
虽然乙女可以翻译成少女,处女之类的,但没人听过管贞德叫圣处女的,一般称呼贞德为圣女吧?圣处女~~恩恩~~~
生祭品
听着别扭,翻译成活祭品更合适吧?如:这只鸟是活的;这只鸟是生的.......
让他们不断复活,然后不断使它们冲向Saber……
前面的他们和后面的它们难道所指不同?
最不能忍受的是把黑键翻译成飞镖,代行者专用投掷短剑,刃非常长,翻译成飞镖破坏原作的气氛,可见译者根本不知道黑键的样子~~(见贴图)
当他看见穿着跟这个时代格格不入的漆黑长袍的Caster在傍晚时分的住宅街中堂而皇之地走着的时候吃惊的几乎说不出话来。
把这句话一口气读完的人,请在这里留下肺活量指数供大家瞻仰~
连发的250枪弹……
是250发子弹还是口径还是子弹名呢?困惑ing~
(以下是转自澄空论坛的帖子)[http://bbs.sumisora.com/read.php?tid=221765]
SH版中(第57页),绮礼在听到金A“追求快乐不就好了”的言论后,非常愤怒,说道:“混帐!身为神的。。。。。。”而JPT版(第59页),绮礼听了金A的言论后,非常慌张,说道:“怎么可以这样?。。。。。。。”
[SK用红笔标出来那段的确是“混帐!”……
“混帐!”
绮礼简直就像没经过思考一般的很大声地喊了出来。
“对于侍奉神的我来说……”
这样,意思的确是这样……
---------------格里菲因]
[JPT的确是逐字逐句翻译的,但赶工痕迹太明显了,语言几乎都没有润色,干巴巴的,有些因为直译而导致的错误简直可以让人囧的没话说,比如金A对绮礼表示以后还会来喝酒那句,JPT翻译成了“我还会来品尝你的美酒的,你的酒虽还比不上天上的酒,但任由其在陈腐的僧侣手中腐烂就太可惜了”,我的天那,酒还会“腐烂”?这翻译人员脑袋肯定灌水了。。。。。。。。。。。。。。。
-----------------精灵&&&&]
看来SH翻译的是对的,是“放在僧侣的仓库里任其落灰就太可惜了”。
总的来说jpt大体故事没混乱,很多地方翻译得比较别扭,甚至搞不懂人物的性格,让人看了就无爱,不少让人摸棱两可或者矛盾的意思~不过没办法,祖国版赶出来的翻译能指望什么呢~~诶~~~
Re: [转贴]jpt的<FATE ZERO2>,寒一个~
蓝德罗夫@2007-04-25 15:00
引用
最初由 真鬼无双 发布
转贴:fate吧(http://post.baidu.com/f?kz=194511100)
当他看见穿着跟这个时代格格不入的漆黑长袍的Caster在傍晚时分的住宅街中堂而皇之地走着的时候吃惊的几乎说不出话来。
把这句话一口气读完的人,请在这里留下肺活量指数供大家瞻仰~
我一口气读完了……:o
Re: Re: [转贴]jpt的<FATE ZERO2>,寒一个~
aomingjian@2007-04-25 15:04
引用
最初由 蓝德罗夫 发布
我一口气读完了……:o
+1..........
话说我的肺活量只是属于一般的那种:D
ida_kyoko@2007-04-25 15:20
也+!
我還慢慢的唸.....肺活量也是很普通的31xx
嘛...其實現在長句子也有不少的啦....特別是這種形容詞超長的
另翻譯
這幾個詞翻成這樣也太..........
貞德也有被叫聖處女,見通靈王
lcn_kr@2007-04-25 15:31
还很多乱码……
还黑钥匙……
mc-sid@2007-04-25 16:02
老伯也一口气读完了~其实肺活量还不怎么样
sunshining@2007-04-25 16:22
呃
其实珊瑚好不到哪去
“金光”toka,后记toka……
Dr.凡@2007-04-25 16:27
"珊瑚文库枪手"……
D版自己翻,还是这种速度……质量么
但看这些的话貌似还是可以在承受范围之内的
还是看日版王道啊(被拖走
chf@2007-04-25 16:35
默读不需求大肺活量,就算读出来我这认识的同龄人里倒数第一的肺活量MS也没有造成任何障碍
圣处女在通灵王时代早就习惯了
只说生祭的话就没那么拗了吧,那加个品字也无防
。。。。我反正只要有得看就好了,剩下的问题会靠自己补上的,期待电子版
(还以为楼主的链接是扫图版发布呢)
downa@2007-04-25 16:49
今天刚入的..- -
SH和JPT对比了下,还是喜欢SH的...包装...
JPT的怎么看怎么不爽...OTL...
bcl2@2007-04-25 16:50
这就是所谓的直译:直接把日文汉字写出来.........
Re: Re: [转贴]jpt的<FATE ZERO2>,寒一个~
DBat17@2007-04-25 17:01
引用
最初由 蓝德罗夫 发布
我一口气读完了……:o
+1
並不難, 只是在現實沒人會這樣一口氣讀完。
聖處女...... 不是在kuso 通靈王嗎?
這是D 版, 又要馬兒好, 又要馬兒不吃草是不行的, 看在他的速度上, 一笑置之吧。
rrong@2007-04-25 17:02
都是自翻……貌似sh的也被YY大批了不少……随便了……能买到哪一本就哪一本……
真鬼无双@2007-04-25 17:17
引用
最初由 lcn_kr 发布
还很多乱码……
还黑钥匙……
哦,原来jpt版本还有这些毛病~
黑钥匙应该指的是黑键,看来几个翻译前后没统一,真是混乱~
L_cloudsky@2007-04-25 17:23
引用
最初由 downa 发布
今天刚入的..- -
SH和JPT对比了下,还是喜欢SH的...包装...
JPT的怎么看怎么不爽...OTL...
其他的不管,我强烈要求知道downa殿签名下面的图是哪个插画家,以及出自哪个作品~~!!!!!强烈要求知道~~~扑街求解~!!
«12»共2页
| TOP