『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>看变形金刚哪家的字 ..

看变形金刚哪家的字幕比较好?别多想了,6月29日去下官方的吧

陳凱歌@2007-05-24 16:09



TW居然真的是628放
引用

hoggen@2007-05-24 16:15

台湾的擎天柱之类的译名都是什么
引用

陳凱歌@2007-05-24 16:19

据说和HK的翻译一样
引用

bismarck@2007-05-24 16:26

柯柏文和麦加登?
引用

gdserver@2007-05-24 16:44

还是喜欢擎天柱和威震天,多有气势!
引用

fokker1027@2007-05-24 16:51

不对“官方”2个字期望很高
有时候官方翻译才粗制滥造,影迷的却是精益求精
引用

陳凱歌@2007-05-24 16:52

引用
最初由 fokker1027 发布
不对“官方”2个字期望很高
有时候官方翻译才粗制滥造,影迷的却是精益求精


以台版预告的字幕水准,我觉得还是可以期待的toka
引用

潜水之鱼@2007-05-24 17:01

想念偶家小黄风了~
激萌~~
引用

z6king@2007-05-24 17:14

hk译名就要用粤语读才舒服,普通话的还是大陆译名好
引用

mc-sid@2007-05-24 17:17

大陆译名最高!!名字帅翻天了
引用

时间的守护者@2007-05-24 17:21

颤抖,628?
引用

cyberalogo@2007-05-24 18:09

真好,把TF摆这么高这么大,人类这么小,希望片中戏份安排也如此。:o
引用

bigcock@2007-05-24 18:24

其实大陆粤语地区的电视台跟HK是基本一致的。不过台湾真的用跟HK一样的翻译?。。。。。。。。。。。。不知道可否申请人名地名用英文念
引用

wowsanson@2007-05-24 18:25

变形金刚口牙……看看那堆地球人扮演个什么角色- -
引用

KanoWu@2007-05-24 20:02

粤语翻译的发音比如"柯柏文"是音译,而且是粤语发音的音译,套用普通话来发音是自找苦吃,牛头不对马嘴.大陆翻译成"擎天柱"我不发表意见,但是从贴近原文来说,主要角色的粤语翻译更加接近英语名字,无论是音译还是意译.
引用

«123»共3页

| TOP