『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[松鼠]屯歌词:ナージ ..

[松鼠]屯歌词:ナージの唄(顺便询问:精守的小说有翻译没?)

danver@2007-09-17 02:12

太喜欢这歌了,屯个歌词,后面学着唱。

カオカオ ホイホイ

カオカオ ホイホイ

腰の痛さに この田の広さ

花咲月の 日の長さ

田んぼ耕せ 鍬入れろ

稲籾まけや 苗萌やせ

ナージ 来い来い

ナージ 来い来い

黒雲になって 北の山から飛んで来い



カオカオ ホイホイ

カオカオ ホイホイ

こぼれ稲でも それ植えておけ

秋にゃ五穀の 米がなる

田んぼ潤せ 水を引け

苗を植えろや 田を染めろ

ナージ 食え食え

ナージ 食え食え

蛙(かわず)を食えば ころころ肥えて元気に飛べる



カオカオ ホイホイ

カオカオ ホイホイ

たおやめ衆が 尻(けつ)はみくれば

ますらお負けじと 前屈み

田んぼ見張れや 苗踏むな

土手を乗り越え 草むしれ

ナージ 行け行け

ナージ 行け行け

玉さらくわえ 爪の彼方に舞い上がれ



カオカオ ホイホイ

カオカオ ホイホイ

明日は日和か 吹雪か雨か

見やれ青霧 薄曇り

田んぼ枯らすな 水を呼べ

稲を育てろ 肥入れろ

ナージ 飛べ飛べ

ナージ 飛べ飛べ

海まで飛べば 雨降り稲穂はすくすく育つ
引用

jabal@2007-09-17 02:15

嗯我也是刚知道这歌是拿日文唱的orz
引用

danver@2007-09-17 02:17

我汗扁你……前面听不出来明日は日和か 吹雪か雨か这里总能听出来吧
引用

md2@2007-09-17 02:26

ますらお負けじと 前屈み


这………………
引用

danver@2007-09-17 02:30

所以这一段不是被称为下品而在传唱中逐渐消亡了么
引用

sekiryo@2007-09-17 08:36

所以某段重要的信息就因为这样让那群保护皇子的人头痛了……
引用

danver@2007-09-17 13:54

标题改了。

我前段时间忙到崩溃(连带身体确实是垮了),所以最近才有时间补片,刚从冥王星回来。

确实被IG萌住了,正在熊熊燃烧中(握拳

现在精守的小说有翻译了没?没有的话我就动手了。一方面这书不难,想看一下一次精译到位有没有可能做到。

太久没写东西或者正经翻译东西,不练习下大概脑子都要锈掉了。
引用

叶小猫@2007-09-17 13:56

一直都不懂那段歌词怎么下品了.....
引用

danver@2007-09-17 14:10

大概就是说弱女子也不让须眉地下田护苗,躬身在地里toka

那个前屈み的动作确实够让人orz的
引用

sekiryo@2007-09-17 14:17

引用
最初由 danver 发布
标题改了。

我前段时间忙到崩溃(连带身体确实是垮了),所以最近才有时间补片,刚从冥王星回来。

确实被IG萌住了,正在熊熊燃烧中(握拳

现在精守的小说有翻译了没?没有的话我就动手了。一方面这书不难,想看一下一次精译到位有没有可能做到。

太久没写东西或者正经翻译东西,不练习下大概脑子都要锈掉了。


小说没中文翻译呢……

如果大人愿意翻译那就真是不胜感激,虽然可以看小说来练阅读,但还是想看中文的呢……

:o 在此先谢过大人!
引用

danver@2007-09-17 14:34

楼上的这位,刚刚有人跟我说这小说最近可能有公司要出。

讲邮件ing

ft,为啥每次我想要翻什么东西都不顺。
引用

阔步者@2007-09-17 16:14

这个……需要S1联动吗?
引用

淅沥哗啦@2007-09-17 16:33

火娘说译林要出全套守护者 - -
引用

叶小猫@2007-09-17 16:55

那样的歌词就算下品了啊???

译林可能做这么疯狂的事么....OTZ
引用

星空寂@2007-09-17 17:03

http://bbs.stage1st.com/viewthread.php?tid=296236&extra=&page=1

地精叔只是说译文有可能跳轻小说这个坑而已

引用
最初由 spieler 发布
现在他们感兴趣的似乎有凉宫 虫之歌 精灵守护者 龙的温柔杀伐(被我坚决否决)
引用

«123»共3页

| TOP