『漫游』酷论坛>『日语天地』>[求助]某段话的翻译な ..

[求助]某段话的翻译なの......

DivineBuster@2008-01-03 02:23

かなしいことと さみしいこと
みんな とじごめた 小瓶のなか

あきはオレンジのこんぺいとう
ふゆはましろなこんぺいとう

ほら おっとことしてこわさないで



以上
拜谢なの......
引用

Re: [求助]某段话的翻译なの......

wuhuan575@2008-01-03 08:34

引用
最初由 DivineBuster 发布
かなしいことと さみしいこと
みんな とじごめた 小瓶のなか

あきはオレンジのこんぺいとう
ふゆはましろなこんぺいとう

ほら おっとことしてこわさないで



以上
拜谢なの......


悲伤 和 孤独
全部关进小瓶子里
秋天是橙色的金平糖(糖名 参照 http://203.208.33.101/search?q=cache:3F_C4dxFN6EJ:ja.wikipedia.org/wiki/%E9%87%91%E5%B9%B3%E7%B3%96+%E9%87%91%E5%B9%B3%E7%B3%96&hl=zh-CN&ct=clnk&cd=3&gl=cn&lr=lang_ja&st_usg=ALhdy2-rY_lx8okBUy7diGXEMPcYhWV4dQ)
冬天是雪白的金平糖








最后一句你确定没错?
引用

smoke3587@2008-01-03 10:27

悲しい事と 寂しい事
皆 閉じ込めた(是清音哦) 小瓶の中

秋はオレンジの金平糖
冬は真白(注意有促音)な金平糖

ほら男として壊さない(??)で

翻译楼上有了。最后一句是这样么??有点怪~
引用

Re: Re: [求助]某段话的翻译なの......

DivineBuster@2008-01-03 10:37

引用
最初由 wuhuan575 发布


悲伤 和 孤独
全部关进小瓶子里
秋天是橙色的金平糖(糖名 参照 http://203.208.33.101/search?q=cache:3F_C4dxFN6EJ:ja.wikipedia.org/wiki/%E9%87%91%E5%B9%B3%E7%B3%96+%E9%87%91%E5%B9%B3%E7%B3%96&hl=zh-CN&ct=clnk&cd=3&gl=cn&lr=lang_ja&st_usg=ALhdy2-rY_lx8okBUy7diGXEMPcYhWV4dQ)
冬天是雪白的金平糖








最后一句你确定没错?

好吧,这是M子问我的问题
我不能确定才来问的= =

Selenite 01:57:20
最后句怎么翻
D.V.D. 01:59:37
喂 我没坏掉吧
D.V.D. 01:59:41
是这个意思么?
Selenite 02:00:12
男として
Selenite 02:00:33
こわさないで
D.V.D. 02:00:50
sa
D.V.D. 02:00:57
很微妙的感觉
Selenite 02:01:08
毀さない
壊さない

D.V.D. 02:01:30
别把男人的自尊打破?
D.V.D. 02:02:09
不对
D.V.D. 02:03:16
おっと 今年 て 壊さないで
Selenite 02:04:20
今年て有这个用法么?
D.V.D. 02:06:45
但是,如果说
请 不要 把 夫君 的事 毁掉
更不通
D.V.D. 02:07:07
因为他的诗是在说秋冬什么的
Selenite 02:07:18
男として应该没错的啦
D.V.D. 02:08:47
以 男子 的立场?
Selenite 02:09:07

Selenite 02:09:14
算了不研究了。。
D.V.D. 02:09:39

别把男人的自尊打破?

那只能解释成这个吧?
引用

Re: Re: Re: [求助]某段话的翻译なの......

wuhuan575@2008-01-03 10:47

引用
最初由 DivineBuster 发布

好吧,这是M子问我的问题
我不能确定才来问的= =

Selenite 01:57:20
最后句怎么翻
D.V.D. 01:59:37
喂 我没坏掉吧
D.V.D. 01:59:41
是这个意思么?
Selenite 02:00:12
男として
Selenite 02:00:33
こわさないで
D.V.D. 02:00:50
sa
D.V.D. 02:00:57
很微妙的感觉
Selenite 02:01:08
毀さない
壊さない

D.V.D. 02:01:30
别把男人的自尊打破?
D.V.D. 02:02:09
不对
D.V.D. 02:03:16
おっと 今年 て 壊さないで
Selenite 02:04:20
今年て有这个用法么?
D.V.D. 02:06:45
但是,如果说
请 不要 把 夫君 的事 毁掉
更不通
D.V.D. 02:07:07
因为他的诗是在说秋冬什么的
Selenite 02:07:18
男として应该没错的啦
D.V.D. 02:08:47
以 男子 的立场?
Selenite 02:09:07

Selenite 02:09:14
算了不研究了。。
D.V.D. 02:09:39

别把男人的自尊打破?

那只能解释成这个吧?



怎么忽然扯出自尊 -0 -

感觉这不象诗而像一首童谣
引用

smoke3587@2008-01-03 10:56

最后一句,我的意见

ほら 男として壊さないで

作为一个男子汉 请不要灰心气馁(言下之意,请坚强地接受一切)
引用

wuhuan575@2008-01-03 11:17

请坚持做个好男人 别(因为寂寞和悲伤而)坏掉 =_______,=
引用

smoke3587@2008-01-03 11:30

直译就是“请不要坏掉”

这里所谓坏掉应该是指被悲伤和寂寞给击垮吧~

所以,“作为一个男子汉,请不要(因悲伤和寂寞)垮掉。”

恩~~这样也许更确切些~
引用

123149430@2008-01-03 13:30

有前文么

“何か”壊すの“なにか”がキーワードです、教訓として決して“男”をつけるのはいけません
引用

urd000@2008-01-03 13:46

坏掉了……
引用

eva文字1@2008-01-05 11:05

不要不小心把小瓶打碎吧
引用

Anara@2008-01-06 09:17

最后一句没上下文,不太容易翻。
引用

guwei39@2008-01-07 19:37

垮掉?坏掉?
不对。楼上有几位没有看清原文是壊さない不是壊れない

所以说是弄坏的意思。我们再来看一下弄坏的是什么。
我注意到ls有位同学说是瓶子,我觉得这个很接近了,但是我还想再说明一下:


かなしいことと さみしいこと
みんな とじごめた 小瓶のなか
あきはオレンジのこんぺいとう
ふゆはましろなこんぺいとう
ほら おっとことしてこわさないで

抱歉,恕我下面用日文来简述下感想,因为原文是日文,感觉日文好用些。

 詩というより、随筆風な文といっていいこれを読んで見たらとても切ない気持ちが湧いてきました。言ったのは多分若い女性のようですが、とても哲学的な言葉で感服しています。前の四行は全部例えということは読んだら誰でも腑に落ちますね。でもそれは一体どういう例えなのか、それをどう理解していいのか、これは多分十人十色だと私思っています。ですから、これからの言うことはあくまで自分自身感じ取ったものであり、決して正解ではありません。そして自分の理解を無理やり他人に納得させようとしません。あくまで一存だということを予めご理解して頂きたい。
 人生は面白いものである同時に辛いものでもあります。特に男の場合はよりこれを痛感するだと思います。名劇<男は辛いよ>シリーズの中で寅さんは結局、ヒロインに振らればかりでこの終劇時の切なさは何度も私を共鳴させました。でも、涙を零さんばかりに寂しさ、苦しみを凌ぎながら、男は成長するではないかと同時に思います。
だから、
かなしいことと さみしいこと
みんな とじごめた 小瓶のなか
あきはオレンジのこんぺいとう
ふゆはましろなこんぺいとう
この一瓶の瓶詰金平糖は人生で今まで経歴した辛さの象徴ではないか、このいろいろなネガティブな気持ちを糧にして初めて人(特に男?)が成長できるではないかと考えてます。こういう意味で壊して欲しくない、いいえ、壊していけないのは、このかなしい思い出やさみしい思い出のことではありませんか。昔の思い出さえ珍重すべきなら、これからのことはなおさらです。必死に生きて、悲しさや寂しさの前に怯まず、切ない思い出を作ってしまうことを恐れず、何時でも元気イッパイで前向きで生きろうと凄く励まれた感じがしました。

以上は私一個人としての見解です。お役に立てれば幸甚です。



たく、「なっとく」の「なっ」はいくら編集しても化け字、諦めました...Orz
引用

urd000@2008-01-07 20:47

太……太感动了



PS:

谁来翻译下……Orz
引用

smoke3587@2008-01-07 21:18

うん…そう言えば、確かに「壊さない」と「壊れない」は全然違いますね。これ程の差別に気つけなかったのは恥しい…

先輩の構文能力は私を心まで震撼させました…先輩の影を見ると、自分はまだ長い道に歩かなきゃと分かりました。何時か先輩のような日本語レベルに成れたかな…それを為に、私もがんばらなきゃ
引用

«12»共2页

| TOP