最初由 某汗 发布
LZ的中式日语味太重了 多看看新闻报纸什么的把
出たくない、出たくない…
smoke3587@2008-01-14 13:42
今日、日本からの方に会うことがあり、多分会社高層の官員と耳に入ってきた。その為に私はよく準備しなきゃ…言葉のことも、礼儀のことも、服のことも…って、こう考えれば、まだ準備出来ないものが多すぎですよ。この後の出会いは見事にパフォームするかどうか益々不安になりました。万回一何か失礼な事ができたら…面子は何処に置ければいいよ~~今は凄く緊張になれた。やっばり応酬などは私に無理かも…urd000@2008-01-14 14:41
嗯,看出来LZ的紧张程度了,连中国话都说不来了smoke3587@2008-01-14 15:10
全く恥かしいことになった…urd000@2008-01-14 18:07
没事,鬼子英语还要差某汗@2008-01-14 21:57
LZ的中式日语味太重了 多看看新闻报纸什么的把smoke3587@2008-01-15 09:24
引用最初由 某汗 发布
LZ的中式日语味太重了 多看看新闻报纸什么的把
山文京伝@2008-01-15 16:32
引用最初由 某汗 发布
LZ的中式日语味太重了 多看看新闻报纸什么的把
一把吉他走天涯@2008-01-15 22:37
LZはもう頑張ってるから、あまりそんなきびしいこと…ね。引用最初由 某汗 发布
LZ的中式日语味太重了 多看看新闻报纸什么的把
smoke3587@2008-01-16 09:13
これから文書の書き方はもっと気をつける…guwei39@2008-01-16 15:14
どうも~smoke3587@2008-01-16 22:09
引用最初由 guwei39 发布
どうも~
えっと、私の経験によれば、角に鉢合わせるシチュ(こういうことまずないんだろう。しかしトイレになら、どうしよう?「食べた?」って言っちゃまずいかな?笑)でばないかぎり、本社トップへの対応はかなりシンプルなものだと思いますよ。緊張感さえ乗り越えれば、「どうってことない」っていう感じもおのず沸いてきますよ。
確かに扱いにくい直属上司は山ほど多いですけど、扱いにくい…(まあ、扱いにくいっていうと少々失礼ですから、応対って言葉を使いましょう)応対しにくい上層役員はいらっしゃらないでしょう。お目にかかることはまずない、その上、万が一機嫌を損ねてしまっても、嫌がらせされる可能性は小です。なぜかというと、
1、トップは忙しい、いちいち平社員のことを覚えない。
2、機嫌のひとつやふたつ損ねられたことで処罰を下すなんて、トップとしての器量が見くびられる。
3、日系の等級制度は強く、直属の上司ではない限り、部下に手を突っ込めない。直属の上司と良い関係さえ築けばひと安心。
4、普通、外国人の言動に対してある程度容認するはずだ。言い間違っても外国人相手にさすがに怒らないだろう。「まだまだ日本語を勉強しております。言葉に足りない部分もあるかと思いますが、なにとぞ宜しくお願い致します」と事前に断っておけば尚良し。
自分の上役さえモウマンタイなら、他社の役員はなおさら恐るるに足らずでしょう。胸を張って行きなさいよ、胸を張って~皆応援していますからね。
guwei39@2008-01-17 08:43
良かったですね。必ず順ちょう(また化け字Orz)だと最初から確信してましたよ。そもそも、それなりの度量がないとトップを務められんもんね。ほほ~wuhuan575@2008-01-17 12:44
引用最初由 smoke3587 发布
これから文書の書き方はもっと気をつける…
ところで、「めんつ」という単語が確かにあるんだよね…
smoke3587@2008-01-17 13:17
引用最初由 wuhuan575 发布
不过这次不是面子的意思..
wuhuan575@2008-01-17 13:27
其实我不懂怎么解释