『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[国际性的]看了老米版 ..

[国际性的]看了老米版和棒子版柯南译名之后……

davchen@2008-05-27 11:44

这个最正常…………
[j]江戸川コナン
[e]Conan Edogawa
[h]코난 (Conan的音译)


接下来…………
[j]毛利蘭
[e]Rachel Moore 雷切尔·穆尔
[h]유미란 柳美蘭

[j]毛利小五郎
[e]Richard Moore 理查德·穆尔
[h]유명한 柳明漢

[j]怪盗キット
[e]Phantom Thief Kid 怪盗小子
[h]남도일 南盜一

[j]小嶋元太
[e]George Kaminski 乔治·卡敏斯基
[h]고뭉치 高mung治

[j]吉田歩美
[e]Amy Yeager 艾米·耶格尔
[h]한아름 韓亞凜

[j]円谷光彦
[e]Mitch Tennison 密特·丹尼逊
[h]박세모 朴世謀

[j]灰原哀
[e]Anita Hailey 安妮塔·海蕾
[h]홍장미 洪長美

[j]阿笠博士
[e]Dr. Herschel Agasa 赫歇尔·阿加莎
[h]브라운 박사 bulaun(布朗?) 博士

[j]鈴木園子
[e]Serena Sebastian 塞丽娜·塞巴斯田
[h]정보라 鄭寶拉

[j]服部平次
[e]Harley Hartwell 哈雷·哈特韦尔
[h]하인성 河仁成

还有更多在维基百科柯南人物列表里面英文版和朝鲜文版……不翻了…………
引用

chiman@2008-05-27 11:47

美版比较能接受。。。
引用

bigfishman@2008-05-27 12:03

这棒子不会吧里面的角色们都变成韩国人,然后说柯南是韩国片吧?!
引用

Lain@2008-05-27 12:07

看到又柳又朴就笑了.....感覺出來的成品比天朝版更汗...-_-|||
引用

猪丙@2008-05-27 12:08

[j]小嶋元太
[e]George Kaminski 乔治·卡敏斯基

怎么成苏联人了?[/KH]
引用

不再年轻@2008-05-27 12:11

想起“鲍智杰”
引用

alien@2008-05-27 12:16

所谓“本土化”~以前某些中文漫画、现在某些动画也干这样的事~简单点的是把日本姓换中国姓~复杂点的换完~
大概为了方便较低龄儿童观看

但也有弊处,一旦涉及到姓名的涵义的剧情就难掰了~魔力小马(潮与虎)就有涉及主角苍月潮姓名涵义的剧情结果出现“小马日本名为苍月潮”的说明文字~
引用

collincollin@2008-05-27 12:17

棒子不是一直这么发本土化MJ的吗


其实天朝从米X鼠、擎X柱时代也在干这事
只是改得不如棒子直白


林有德你好嘢
引用

七荻镜花@2008-05-27 12:21

柯南道尔谁敢动啊
引用

hyde333@2008-05-27 12:21

南盗一
引用

白虎星降@2008-05-27 12:21

我朝不也有这些黑历史么。。。
引用

密集飞沙@2008-05-27 12:32

当年我国用擎天柱之类的好象是孩子宝的建议.
引用

mc-sid@2008-05-27 12:43

也就变形金刚的中译名帅
引用

露骨@2008-05-27 12:54

永远的王小明
引用

jy1986@2008-05-27 12:55

[j]阿笠博士
[e]Dr. Herschel Agasa 赫歇尔·阿加莎
[h]브라운 박사 bulaun(布朗?) 博士
这个干脆就叫李在甲算了,不那什么布朗好
引用

«12345»共6页

| TOP