『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>神奇的港台版配音

神奇的港台版配音

md2@2008-06-24 11:24

宫崎片子
我估计是台版,因为国语太标准
字幕是日班的,配音是他们自己再创作的,基本情节一致,但是对话差很多
龙猫里台版对白句子比日语超出差不多一半,很多地方原版明明没声,台版却在说话


至于钢板

“港版动画字幕和配音完全不搭边的传统是怎么流传下来的?
我是认为这个传统很SB,要么就像星爷电影那样直接显示白话字幕,要么干脆不显示字幕。”
“ATV的飞天红猪侠超囧,居然用当红歌手的名子来给角色起名子,于是就听到林志颖和郭富城一起驾机起飞,还有风之谷的无敌元帅和战无不胜将军”
“早期香港电视剧是没有对白剧本的,导演给演员指示接下来的剧情,就由演员自己发挥对白,所以对白非常生活化。
在电影吹替界,虽然有对白剧本,但这种“爆肚”现象也很常见,有时也和对白导演的KUSO有关。”


我印象比较深的是99年某版幽灵公主,里面的曲子统一换成了高达w,铁城对决那段原来是交响乐,现在是JUST COMMUNICATION,台本也是瞎写的,反正超綗
引用

无名之死者@2008-06-24 11:37

某港版的风之谷…………

娜乌西卡=木兰…………囧

大量原创台词颇具喜感
引用

ttming@2008-06-24 11:38

港版的战队临时“爆肚”的现象比较严重
引用

ttming@2008-06-24 11:39

麻痹
可恶的书记
http://bbs.saraba1st.com/thread-375417-1-1.html
引用

tonylaputa@2008-06-24 11:40

可惜我看的都是tvb pearl时候

然后 atv 什么时候放过红猪 我就不知道了


明珠放的时候 要么英文要么日文。。不错
引用

ttming@2008-06-24 11:41

引用
最初由 tonylaputa 发布
可惜我看的都是tvb pearl时候

然后 atv 什么时候放过红猪 我就不知道了


明珠放的时候 要么英文要么日文。。不错

ATV的确播过粤语版本
引用

ttming@2008-06-24 12:07

再次对书记的无责任转贴感到绝望
引用

雷德幻像@2008-06-24 12:20

书记的人生就只剩下无意义的搬运工了么




美少女战士最后星光、水晶计划、星夜传说……很贴题~~~~~~~
引用

LEGEND-911@2008-06-24 12:26

ATV播的粤语版是后来他自己再配的……
原来的粤语版因为是TVB有版权,所以不能用。
TVB的粤语版的对白忠于原版很多,是当时在HK电影院的那个官方粤语配音,我小时候在TVB看的红猪和魔女宅急边,天空之城,风之谷就是那个配音版。
引用

md2@2008-06-24 12:31

引用
最初由 LEGEND-911 发布
ATV播的粤语版是后来他自己再配的……
原来的粤语版因为是TVB有版权,所以不能用。
TVB的粤语版的对白忠于原版很多,是当时在HK电影院的那个官方粤语配音,我小时候在TVB看的红猪和魔女宅急边,天空之城,风之谷就是那个配音版。


相对原版而已
基本和台湾一个水平
引用

id_catcher@2008-06-24 12:54

当年人狼剧场版,古天乐和芝C姑B配得不错,最后女主角抱着男主角哭着那段个人觉得芝C姑B配得一流
引用

第三代D-Joe@2008-06-24 13:05

近年粵語配音最經典的就是港版灼眼的夏娜
首先"夏娜醬(音譯)"變成"靚女夏娜"已經莫名其妙

而且某集女僕猶豫買不買菠蘿包時的配音還要很:awkward:
自己看:
http://www.nicovideo.jp/watch/sm1150253

還有Death Note最後一集
月無故一句"松田,你個死白痴,你個腦裝屎架"(原版這個不是這意思的)
笑翻了,不過很贊
引用

生死不明@2008-06-24 13:53

宮崎駿就算了,反正明珠臺的宮崎駿動畫世界都是雙聲道。暑假了,現在不每年播宮崎駿動畫世界真是可惜。宮崎駿=暑假已經是習慣了
引用

goahead111@2008-06-24 14:08

港台配音?没看过....
引用

benihana@2008-06-24 15:50

我也認為港版不論tvb or atv的kuso都好嚴重lllllllll
引用

«1234»共4页

| TOP