『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[抓狂ing]GUNSLINGER GIRL的 ..

[抓狂ing]GUNSLINGER GIRL的人名翻译

zl78@2008-12-23 22:46

不知道什么时候下的GUNSLINGER GIRL,没事拿来回味(当然是第一部),结果被外挂字幕的人名翻译雷的实在撑不住了……于是决定手动把字幕改过来……

可一时又记不清习惯的名字了……于是想随便摆渡下……然后就抓狂了 原来别地的名字是一个比一个雷……

================================================
希尔夏、琪莉耶拉 黎可 荷莉叶塔 [/KH]

================================================
海瑞塔 拖瑞拉 克蕾斯 [/KH]
================================================

我只记得我习惯的女主名字是罕迪埃塔……求同字幕组系列其他人名字……

P.S. 并无任何吐嘈字幕组的意思 只是实在不习惯 所以来求助 谢谢 恩
引用

LostNeverLand@2008-12-23 22:50

因为这名字难找什么标准翻译.

实在不行只能用原文.
引用

Einsiedler@2008-12-23 22:51

OP里有英文名,记住后与各式译名脑中比对即可。
引用

贱贱狗@2008-12-23 22:53

自己看CV目录出来时的假名,按自己喜欢的音造一个不就完了,又不是太监版没ED。
引用

贱贱狗@2008-12-23 22:55

引用
最初由 Einsiedler 发布
OP里有英文名,记住后与各式译名脑中比对即可。

用原名原读音和日本人的假名读音较真就是自杀啊,所以还是以假名转中文好一点。:D
引用

helllee@2008-12-23 23:01

按照台湾角川的官方翻译最高
引用

BlueLagoon@2008-12-23 23:35

说个题外话,,为什么MS第二部的OVA米有字幕组做呢。。。10月就出来的啊,,,
引用

I.G.ko@2008-12-23 23:39

我印象最深就是汉莉埃塔……
早年看的TV1、给我印象太深刻了……
引用

游戏无用@2008-12-23 23:43

题外话:第二季值得看吗?
引用

lx007@2008-12-23 23:43

按照台湾角川的官方翻译最高\



支持这个!!
引用

macos@2008-12-23 23:49

引用
最初由 helllee 发布
按照台湾角川的官方翻译最高
嗯,黎各最高
引用

gllin@2008-12-24 00:59

其实还真的是黎各没错
不 这应该说要用个男性化的翻译才"正确"
因为吉安这家伙本来就是故意取个不像女孩的名字....简短易读 便于作战="=

其他辅佐官把义体取这一些梦幻可爱的名字 难免有罗莉控的嫌疑......
引用

NGQ@2008-12-24 09:11

WIKI一下,然后自己根据发音译一下得了。

Hanrietta 汉丽埃塔
Rico 莉可
Triela 特丽埃拉
Claes 克蕾丝
Angelica 安吉莉卡
Elsa 艾尔沙
Petrushka 彼得鲁什卡
Beatrice 比阿特丽斯
引用

贤知和健次

alitonx@2008-12-24 10:12

我当时被两个版本的译名弄糊涂了。
引用

Re: [抓狂ing]GUNSLINGER GIRL的人名翻译

md2@2008-12-24 10:27

引用
最初由 zl78 发布


我只记得我习惯的女主名字是罕迪埃塔……求同字幕组系列其他人名字……

P.S. 并无任何吐嘈字幕组的意思 只是实在不习惯 所以来求助 谢谢 恩


你被垃圾翻译污染了

汉莉埃塔
崔耶拉
莉可
是新闻的标准翻译


当然台湾的中央社翻译也很好
引用

«12»共2页

| TOP