[聊天]我感觉有很多片子的译名都很想不通
joshown@2008-12-24 19:49
比如说空之境界,英文为什么叫the garden of sinners?伊藤誠@2008-12-24 19:53
又玩歧視,你的態度很nice水蓝鸟@2008-12-24 19:57
「空の境界」是作品的标题实力不明@2008-12-24 19:59
純情房東僑房客,東方文化的博大精深豈是洋人能懂的shinki@2008-12-24 20:00
空之境界的意思真的大家都能理解么。。没看过作品的话。。我一直觉得这个译名很有问题。。饿即斩@2008-12-24 20:00
三大民工片不都这样.........colorful@2008-12-24 20:03
引用这时候感觉做中国人其实挺好的,小日本和我们同文同种
joshown@2008-12-24 20:10
引用最初由 饿即斩 发布
三大民工片不都这样.........
七荻镜花@2008-12-24 20:17
三大民工片 全都是意译ayanamimi@2008-12-24 20:19
明人,人人基,一片?推倒贵@2008-12-24 20:20
引用最初由 shinki 发布
空之境界的意思真的大家都能理解么。。没看过作品的话。。我一直觉得这个译名很有问题。。
如果是“空的境界”的话我想大家能理解正确还可能性很大。。翻译成“空之境界”的话。。怎么看这个“空”都觉得语感会往“天空”倾斜。。这就很容易理解错了。。毕竟这“空”和sky毫无关系。。
Dr.凡@2008-12-24 20:29
ONE PIECE 翻译成海贼王yujiacyl@2008-12-24 20:32
现在的死神已经完全可以叫玻璃区了yzxdc@2008-12-24 20:36
onepice直譯應該是連衣裙,至少日本是這么叫的kyo3303236@2008-12-24 20:38
GHOST HUNTER 幽灵猎人..........奇幻贵公子