最初由 飞在天上的猪 发布
很羡慕啊~~~能学以致用~~~~
还在慢慢摸索的某只飘~~~~
[聊天]学んだ日本語が役に立った
エロ一筋@2009-04-15 17:14
昨日うちのデパートでは一日の営業がもうすぐ終わろうとしているところのことだったんですけどsmoke3587@2009-04-15 21:19
よかったね~飞在天上的猪@2009-04-17 20:24
很羡慕啊~~~能学以致用~~~~エロ一筋@2009-04-17 23:13
引用最初由 飞在天上的猪 发布
很羡慕啊~~~能学以致用~~~~
还在慢慢摸索的某只飘~~~~
飞在天上的猪@2009-04-18 00:05
引用最初由 エロ一筋 发布
也不能算学以致用...偶尔用用而已
否则都生锈了...
小猪还是找个聊天室和人日语聊天练练也不错
或者去百度贴吧灌灌水...隐身也可以
虽然那里的水平参差不齐...但是也有不少
大阪弁高人...
エロ一筋@2009-04-18 08:11
引用最初由 飞在天上的猪 发布
求推荐~~~[/TX]
yukinojou@2009-04-21 12:23
「お話中お邪魔いたしまして申し訳ございませんがsmoke3587@2009-04-21 18:48
呵呵,确实在日本和中国的接待存在很大差异的。修.艾尔希修斯@2009-04-21 21:42
丫的,要干秋叶原的中古电器店不是只要嗓门大点喊的出声,要不就是要懂行点有实绩的不就行了,哪要求啥接客的,又不是啥ヨドバシソフマップ这种チェーンストア的。。;)エロ一筋@2009-04-21 23:26
引用最初由 修.艾尔希修斯 发布
丫的,要干秋叶原的中古电器店不是只要嗓门大点喊的出声,要不就是要懂行点有实绩的不就行了,哪要求啥接客的,又不是啥ヨドバシソフマップ这种チェーンストア的。。;)
对了还有。。
如果是LZ这种干一流brand名品店的,像LS某位的啥啥すみません、ますんで这类俗语讲法也不妥当吧。。
那是至少也得。。 恐れ入りますが、こちらではすでに閉店で御座います。お決まりでしたら、ご案内いたしますが。
诶好吧,其实俺也是日语初学者,没啥资格吐人家高手就是了。。。;)
yukinojou@2009-04-22 01:30
ググレwwwwww修.艾尔希修斯@2009-04-22 07:46
呃。。俺的意思不就是大手店只要有接客技巧,小店得有技术得懂行麽。。。チャイニーズ分らない??:rolleyes: :rolleyes:smoke3587@2009-04-22 14:42
其实现在很多日本年轻人并不太喜欢经常使用敬语,因为那代表着“我和你不熟”,“请保持距离”之类的暗示。有时甚至有暗讽的意味。相比你直接骂他马鹿,他会更加不爽。エロ一筋@2009-04-22 21:28
引用最初由 smoke3587 发布
其实现在很多日本年轻人并不太喜欢经常使用敬语,因为那代表着“我和你不熟”,“请保持距离”之类的暗示。有时甚至有暗讽的意味。相比你直接骂他马鹿,他会更加不爽。
其他的人我也不了解,只能拿自己说说了,其实我一般都是使用普通体,必要的话加上“ます”,“ございます”等等叮咛语尾就是。老实说,我也不是很愿意用敬语,一个是用的不好怕误会。另一个也是觉得“話が硬くなる”。现在来看,还没有被日本人非难过就是了。当然他们怎么想的,我是读不出来的。
不过我想,毕竟行动比言语更重要的。只要你是真心地为客人着想的。那他一定会看出来的。所以真心一定是第一位的。这个是最重要的。
当然,在职场和公共场所,还是需要一些敬语的,不过那不会很难。听得多了,都可以背出来。
还有一些类似于“時代劇マニア”之类的同学,总喜欢“拙者”“…でござる” “如何にされましたか”之流,也算是一种语癖吧~
时间长了,发现其实每个人讲话的用语,方式都不一样。总喜欢用叮咛语的人,一般都是比较老实、守规矩,低调的人。至于那些一天到晚卷着舌头的,估计都是一天到晚混在外面的家伙,呵呵。
男人,女人,年上者和小男孩的自称,用语都有特色。这个需要慢慢地体会了。
エロ一筋@2009-04-22 21:30
引用最初由 yukinojou 发布
「お話中お邪魔いたしまして申し訳ございませんが
こちらはそろそろ閉店の時間ですので少しお急ぎいただけないでしょうか、
またご勘定はクレジットカードになさいますかそれとも現金になさいますか」
我们快关店了能不能快点?这种说法在中国也许是没问题:D
但是如果在日本这么说肯定NG的,嘛ちど厳しいけどね;)
看场景不知道LZ是不是做接客的,我也不知道国内讲究接客技术到什么地步,所以说话可能有些无谓的理所当然。不过既然对方是日本人,那么请注意日本和中国的文化差异。
我是2年前开始接触接客的,最初是在秋叶原的一家2手电脑贩卖店。入社前的社员教育中特别说过,和客人对话的时候,一定要避开命令的口吻。特别是叫客人快点什么的,ゼッタイダメ。
LZ敬語用得那么流畅应该是研究了很久日语了(要我一下子吐这么一段说不定我会咬舌头) 。少しお急ぎいただけないでしょうか这句话虽然自身没有感觉到啥但是进入日本人的耳朵就是命令的口吻了。一旦遇到神经质一点的客人,很容易发火的:confused: 当然这是少数,但是多数会发生客人ドン引き,本来想买的结果就不买了
再有就是またご勘定はクレジットカードになさいますかそれとも現金になさいますか
这句话也有问题。这里走普通客人的心理来分析,ブランドソファ可不是最寄品那样想买就轻松买来还着玩的东西。既然客人在那里犹豫不决也就是说明客人对于商品心里仍然带着不安。这个时候接客役需要做的是解消客人的不安,让客人安心的掏钱,之后安心使用有了满足感才会再来消费(我认为这是日本和中国差别最大的地方,人口较少的日本需要的不是卖了就了事)。在你并没有确定客人是否要购买商品的时候直接就问对方如何付钱,这是非常失礼的。如果是女性客人ドン引き的可能性是非常高的。
说了那么多。。。:rolleyes:
如果是我的话,我会这么说
すみません、そろそろ閉店の時間なんですが、もうお決まりでしょうか?すぐ案内いたしますんで。。。
话题的主导不是走我方而是客人是否决定了出发,这里停住就可以了,有问题的话客人自然会接话上来。
:D 说真的,日本人的接客技术可能是世界要求最严格的了。。。