最初由 starfisher 发布
港版的以前下载过几本,有几个名字翻译的真不舒服,不过人家是针对说粤语的,无可厚非。
纠结到底买不买东立1-27呢……网上有比较新的大然版,就是不知印刷什么水平。
另外下了几本台湾完全版的灌篮,感觉一些语气词还是别扭,不如长春翻译的舒服……印刷就不提了。
[聊天]海贼王东立翻译的没大然版的带劲啊
starfisher@2009-05-02 23:36
最近想买台版的海贼王,顺便下载了东立重出的1-27航海王,跟以前大然版的比起来感觉差了很多味道了,虽然有时候大然版的出现了一些脏话,但那才更符合海贼豪放的性格,东立的几乎全阉割了,少了很多味道。蓝色沙漠@2009-05-03 00:10
庆幸没看港版吧,好多地方翻译的乱七八糟starfisher@2009-05-03 00:49
港版的以前下载过几本,有几个名字翻译的真不舒服,不过人家是针对说粤语的,无可厚非。nicjay228@2009-05-03 00:56
引用最初由 starfisher 发布
港版的以前下载过几本,有几个名字翻译的真不舒服,不过人家是针对说粤语的,无可厚非。
纠结到底买不买东立1-27呢……网上有比较新的大然版,就是不知印刷什么水平。
另外下了几本台湾完全版的灌篮,感觉一些语气词还是别扭,不如长春翻译的舒服……印刷就不提了。
SPEED96@2009-05-03 01:13
引用最初由 nicjay228 发布
长春版翻译更差 首先宫城良太就很不习惯 还有一些比赛气氛的词都没翻出来
此外"二饼"这词 第一次看到很莫名 百毒了许久才明白了是 "眼镜"的意思- -
starfisher@2009-05-03 02:43
良太良田对我影响不大,至少不是山治香吉士vs山智那么大……二饼翻译的很好啊,难道南方不这么说?主要是台版的一些语气词和习惯语的翻译很不习惯,什么“吓?”“嗄”“嗄吔”“平民”“正蠢材”,感觉代入感不强,不如长春的更符合大陆口语化,倒是一些篮球术语台版翻译的更好,长春翻的有时候太标准了,反而有些别扭。一个例子,267话,长春版把一句话翻成“啊,他转身了!他想单手擦板投篮吗?”这话简直不像人嘴里说出来的,估计是查词典弄出个词放上了,倒是台版简单明了:“呀!急转身!想上篮么?!”SPEED96@2009-05-03 07:09
引用最初由 starfisher 发布
什么“吓?”“嗄”“嗄吔”“平民”“正蠢材”
蓝色沙漠@2009-05-03 10:11
要买就是东立,大然只有前27,和后面的配不上,摆一起别扭starfisher@2009-05-03 11:06
引用最初由 SPEED96 发布
这是港版的用词............
户川清春@2009-05-03 11:25
可能还会降价吧,大部头书的再等等也好,反正也不会绝版wayne2002@2009-05-03 12:25
我只想说,幸好大然倒了.......starfisher@2009-05-03 13:12
引用最初由 户川清春 发布
可能还会降价吧,大部头书的再等等也好,反正也不会绝版
jojo翻译的确实最赞了,女帝那里“爱情来得太快就像龙卷风”,看得我都喷了
“鲁夫”这个名字真是让我受不了啊受不了……
Dio1231@2009-05-03 13:28
引用最初由 wayne2002 发布
我只想说,幸好大然倒了.......
蓝色沙漠@2009-05-03 18:09
那句赞吗…………真没看出来,不喜欢翻译中参杂恶搞08MS@2009-05-04 01:27
JOJO的 翻译好,,,笑