『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[讨论]魔理沙的座右铭 ..

[讨论]魔理沙的座右铭到底该怎么译

Gewehr43@2010-05-03 21:14

弾幕はパワーだぜ!
网上常看到一种译法:弹幕就是(要看)火力!
想想觉着不妥

问题主要出在“火力”这个词上
火力[firepower]∶ [一个军事单位、一辆坦克、一艘军舰] 向某一指定目标即时提供有效炮火的能力;特指可投向目标的有效炮弹和导弹的总量
http://www.zdic.net/cd/ci/4/ZdicE7Zdic81ZdicAB318294.htm
这条解释特指的就是弹幕密度 而魔理沙说的也正是「弾幕は…」
依我看来,若是翻译为“火力”就应该是取这条意思

于是问题便来了,这句座右铭的来源:恋符「マスタースパーク」 即“魔炮”
魔炮的杀伤不是靠密度大、命中弹数多
而是靠威力 即,火力的另一条解释:弹药经发射或投掷后所形成的杀伤力和破坏力
所以我想 翻译成“弹幕就是(要看)威力!”是不是更合适一些呢 也更符合魔理沙的个性

顺便说说,魔理沙的口癖「だぜ」的翻译
因为不好翻,所以没有统一的译法 不译的情况也比较多
可是不译又无法体现魔理沙的个性
鄙人拙见 译成“的(念da四声)口桀”或是“哒口桀” 意境不太对但发音比较像
各位看看如何


PS:LZ我完全没玩过东方系列 只看过一些二次同人和游戏视频 说的不对的地方还请大家海涵
引用

sis-go@2010-05-03 21:17

按后宫王来说,明明应该是“弹幕就是(要看)老婆多少”才对。
引用

修.艾尔希修斯@2010-05-03 22:33

弹幕就是动力;)
引用

キラキラ@2010-05-03 22:36

弹幕就是力量!
我用华丽数量的弹幕闪死你,囧死你
完全不明东方的路过
引用

kocyx@2010-05-03 22:55

弹幕是功率DA☆ZE!
引用

fred13区@2010-05-04 01:11

好像在哪里看过这个帖子。。
引用

蓝德罗夫@2010-05-04 16:13

弹幕即力量!DA☆ZE
引用

Vassiliev@2010-05-04 19:41

首先,这是一句口语。
我认为这里取“火力”一词的原因并非其精确定义,而是因为这个词能够让人联想起一件具有毁灭性的武器,正是出于同样的原因我们才称恋符为“魔炮”的不是么?

其次,我觉得这种几乎已经约定俗成的东西,没有必要去为了点无伤大雅的原因刻意改动它…………

至于口癖,我只能想到通过附加描写来表现了…………
引用

花剣久@2010-05-04 19:54

引用
最初由 fred13区 发布
好像在哪里看过这个帖子。。
没错 原来好像在18区讨论过?
日语区翻了翻没有找到
引用

sakaki59@2010-05-04 20:01

口癖不用特意翻出来DA☆ZE
引用

Xusphere@2010-05-04 20:06

哪一年在18区也有贴问这个?
引用

Shinji17@2010-05-04 20:30

貌似这个才是正式的口癖 派手でなければ魔法じゃない。 弾幕は火力だぜ。

弾幕はパワーだぜ。 这句是源自東方永夜抄中说的 弾幕はパワーだよ。











以上参考ニコ百科
引用

darlliu@2010-05-04 20:45

弹幕就是力量.
类比团结就是力量(湖南腔)
引用

rangersas@2010-05-05 00:30

火力这个词用的很好
火力既可以说密度很高,也可以说威力很大
完全没错嘛
引用

Gewehr43@2010-05-05 02:02

LZ我又回来了

回应一下上面几个问题
开此帖不论是座右铭还是口癖 都不是为了让大家改口
只是提出一种想法 看看认同度如何

回Shinji17:按我的分析 魔理沙两种说法是一个意思 不过换了一个词
我查CASIO电子词典日文「火力」一词有两种解释:1、火势 2、火器的威力
也就是说字写成“火力”但意却是“威力”
所以我认为翻译成有投射密度之含义的中文“火力”一词不甚准确

回LS:魔理沙的魔炮能说是密度很高么
我觉得魔炮与其他人的弹幕比起来 就像雷电战机里的蓝色激光枪和红色散弹枪的那种感觉


另真心实意求以前那个讨论帖子的地址
引用

«1234»共4页

| TOP