最初由 56824419 发布
这个时候人人的双语字幕就很有优越感了。。。。
WTF。。这是何等强大的翻译啊
苏未挽@2010-07-23 17:03
下了古畑任三郎的不知道哪个版本,字幕看起来有点像台湾的引进翻译。Arya@2010-07-23 17:07
自己听f3uki@2010-07-23 17:17
选择性失明即可苏未挽@2010-07-23 17:19
最近看王牌投手的翻译也超奇怪,一堆不懂的名词。句式也颠倒。。vional@2010-07-23 17:22
这是日语水准提高的好兆头,说不准突然间不用字幕就全听懂=_+f3uki@2010-07-23 17:25
慢慢地习惯了就觉得还是把字幕关掉比较省心,看到翻译错误总有一种莫名的郁闷56824419@2010-07-23 17:44
这个时候人人的双语字幕就很有优越感了。。。。atkio@2010-07-23 17:45
重温老动画的时候,shadowm@2010-07-23 17:50
引用最初由 56824419 发布
这个时候人人的双语字幕就很有优越感了。。。。
gszenki@2010-07-23 17:51
我现在依然是日语白痴……sungod2702@2010-07-23 18:03
直接听声音就好了,有些字幕会看到火大的……真不明白做校对的都干什么去了。56824419@2010-07-23 18:13
引用最初由 shadowm 发布
啥?日语双语?这么牛..
atkio@2010-07-23 18:13
是啊,看eva的时候,居然把锭司令写成了锭指令56824419@2010-07-23 18:14
引用最初由 atkio 发布
是啊,看eva的时候,居然把锭司令写成了锭指令
argtum1@2010-07-23 18:16
引用最初由 苏未挽 发布
最近看王牌投手的翻译也超奇怪,一堆不懂的名词。句式也颠倒。。
明明看第一部的时候都差不多懂的- -