『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>五种SB行为

五种SB行为

王留美 @2010-10-23 00:37

没有特指哪个组,真的没有特指

1.空耳還要上雙語,截图就能嘲笑你



2.特效喧賓又奪主,看片还是看字幕



3.捏他不懂硬裝懂,吐糟无聊当有趣


4.發髮里裏分不清,装逼不成成文盲


5.春哥你妹真给力,臥槽泥馬勒戈壁

引用

downa@2010-10-23 00:50

传说中的电波翻译么?囧
引用

清夏涼風@2010-10-23 00:56

海貓的那個注釋當初看的時候囧了一把
引用

colorful@2010-10-23 00:56

的确不是一两个组的问题了。特别是最后一条,现在某些字幕组玩这个玩上瘾,以为这样翻才叫“给力”!

补充一个:非要用与众不同的译名不可。(我真的不是特指某内界叫5X H的字幕组…………
引用

wjn6347xjs@2010-10-23 00:56

感谢google(?)支援

引用

キラキラ@2010-10-23 00:59

最后的貴様2连翻实在没忍住,太搞笑了
引用

vootscannerz@2010-10-23 01:03

學生會之一存那個捏他.....
太利害了
海貓是09年夏番
一存是09年秋番

字幕剛成立? 而且全員也是剛剛接觸ACG?


P.S. 樓主「貴樣」害我噴茶 ^_^
引用

DivineBuster@2010-10-23 01:11

有没有这样的情况

正统翻译不用,一定要用当下流行的neta
然后过了两年,大家都不知道这个neta的时候
某新人来看,就彻底看不懂这字幕在说什么了なの
引用

shadowm@2010-10-23 01:15

问题是有人还真好那口……
引用

DivineBuster@2010-10-23 01:16

引用
最初由 shadowm 发布
问题是有人还真好那口……

看的懂neta的都是资深,看不懂的都是新米かな?
引用

清夏涼風@2010-10-23 01:32

4.的那個是要怎麼簡繁轉換才能轉得出來的啊= =!
引用

咪姆@2010-10-23 01:44

噗...最后一个好有喜感
引用

PenguinPenguin@2010-10-23 01:46

引用
最初由 清夏涼風 发布
4.的那個是要怎麼簡繁轉換才能轉得出來的啊= =!

啊不就Word
引用

安靜の稻草人@2010-10-23 01:51

第4那个见过 当时直接囧了 而且还是某比较有名气的组
不过我看的不是第1话 印象中是第5话还是第4话
1-3都收了草月 后续草月没出换组 结果囧了一下

海猫那个山寨版也太强力了吧 要无知到什么程度才能做出这种说明 不明白的话google下都好过
引用

apoptoxin@2010-10-23 01:54

头两张翻译好差
引用

«12345»共10页

| TOP