『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>異国迷路的十字路口 T ..

異国迷路的十字路口 The Animation  第一話  入口

hello1z@2011-07-04 01:07



●主要制作陣
・原作:武田日向
・監督:安田賢司          ・系列構成構成・音響監督:佐藤順一
・脚本:池田眞美子        ・角色設計・総作画監督:井上英紀
・美術監督:川口正明       ・美術設定:ロマン・トマ、ルガル・ヤン、ブリュネ・スタニスラス
・色彩設定:品地奈々絵     ・主CGI設計:後藤浩幸
・編集:後藤正浩          ・撮影監督:岩崎敦、加藤千恵
・音楽製作:フライングドッグ   .・音楽:コーコーヤ
・音響制作:青二プロダクション ・動畫制作:サテライト

●主要登場人物
・湯音(ユネ):東山奈央
・アリス・ブランシュ:悠木碧
・カミーユ・ブランシュ:矢作紗友里
・クロード・クローデル:近藤隆
・オスカー・クローデル:田中秀幸


2chan實況:

00:30~ 異国迷路のクロワーゼ The Animation(新)
第01話 「入口」
http://dec.2chan.net/18/res/13229357.htm































引用

macos@2011-07-04 02:22

B站有生肉了
到底有几帧才画正确了啊,建议原画第二原画全员去上武田日向风提高班
引用

Blue_Requiem@2011-07-04 06:31

法语...除了片头片尾和片中之外,剧中明明所有人都在说日语来着,然后有突然冒出一句表明大家其实都在说法语...
引用

真·蒹葭公子@2011-07-04 07:11

日式ACG定则之一:登场人物都会说日语,就算他们说的不是日语,也有一种神奇的翻译机制——类似穿越文里主角去到异世界能跟异世界人交流那样的机制——让观众们听起来是日语……
引用

wowow@2011-07-04 08:35

引用
引用第3楼真·蒹葭公子于2011-07-04 07:11发表的  :
日式ACG定则之一:登场人物都会说日语,就算他们说的不是日语,也有一种神奇的翻译机制——类似穿越文里主角去到异世界能跟异世界人交流那样的机制——让观众们听起来是日语…… 

国内也是这个定则……不然的话那些抗战中的鬼子话谁听得懂。
 
引用

eyre15gzc@2011-07-04 09:22


作画甚崩啊……
根本没漫画那视觉冲击感
……扶墙

唯一亮点(拖
引用

华亭公爵@2011-07-04 17:04

7月新番到目前为止最喜欢的一部。
引用

shippou2003@2011-07-04 18:28

我觉得已经很萌了啊

没那么崩吧
引用

玖月神威@2011-07-04 19:16

引用
引用第3楼真·蒹葭公子于2011-07-04 07:11发表的  :
日式ACG定则之一:登场人物都会说日语,就算他们说的不是日语,也有一种神奇的翻译机制——类似穿越文里主角去到异世界能跟异世界人交流那样的机制——让观众们听起来是日语……

好萊屋的宇宙人、未來人、異世界人、希臘眾神、妖魔鬼怪也都是講美式英語

偶爾有些比較考究(或者說裝13)的片子才會特定創造新語言
引用

dannyyu@2011-07-04 21:02

配乐的风格跟ARIA很相似。
引用

chen37106@2011-07-04 22:10

画面有点悲剧,ed很有爱
引用

Kadija@2011-07-04 23:10

这是不是一个看板娘成长的励志故事…… 因为第一话萝莉控就已经养成了

动画已经很萌了+1
引用

unrealt@2011-07-04 23:20

引用
引用第4楼wowow于2011-07-04 08:35发表的  :

国内也是这个定则……不然的话那些抗战中的鬼子话谁听得懂。




这2年国内抗战电视剧很多都是鬼子话+中文字幕........
引用

darlliu@2011-07-04 23:43

很萌但是感觉实在不像19世纪的法国...
引用

真·蒹葭公子@2011-07-05 01:43

引用
引用第4楼wowow于2011-07-04 08:35发表的  :

国内也是这个定则……不然的话那些抗战中的鬼子话谁听得懂。




不,国内没有后面一条,最多是鬼子都操着一口蹩脚的中文……
不过现在都变成鬼子们都说鸟语下面中文字幕翻译……
引用

«12»共2页

| TOP