『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[没事找事]关于角色的 ..

[没事找事]关于角色的名字,平假名译中文,大家的一般会不会跟着字幕组的翻译喊?

DivineBuster@2013-02-10 20:49


一般情况下看到平假名的译名,官方如果没出中文名字前,大家一般会按照看那个字幕组的译名喊吧
但是有这种情况,某次看<ゆるゆり>(摇曳百合),因为第一次看的时候接触到的翻译是<摇曳百合>,女主的名字被翻译成赤座灯里
这次看的时候,被翻译成<轻松百合>,女主被翻译成赤座朱里

其实翻译成什么无所谓なの
但是这是为啥一定要搞不同?是意识形态问题かな?
引用

天空中的sola@2013-02-10 21:50

什麼,不是奈葉是菜花
引用

キラキラ@2013-02-10 22:21

千译万译,唯原文不破,我已经免疫这种翻译不同
引用

DivineBuster@2013-02-10 22:54

那你们和别人谈片的时候,是怎么念的?日语原音还是译名呢?
引用

修.艾尔希修斯@2013-02-10 23:01

俺都是说日文名的就是了,对方是看片看得多的宅就算不懂日语听发音也能想起是谁就是了


引用

修.艾尔希修斯@2013-02-10 23:03

话说俺要是搞字幕组的话,肯定会像DT的op一样翻汉字就是了~


引用

gokigenyou@2013-02-10 23:29

比较典型的例子是玖我夏树/玖我夏姬吧,而且这个算是官方出了也没用的例子吧?
翻译有再创作成分,不同译者不同翻译也是正常。
引用

zanehugo@2013-02-11 02:09

碰到“なつき”之类的你说是翻成“夏樹”还是“奈月”?
原文也没说清楚中间那个“つ”到底是跟着前面走还是跟着后面走……
引用

修.艾尔希修斯@2013-02-11 02:38

从读音无法推出汉字的时候,打开使用者最多的微软日语输入法词库设置成常用词库,打进去后第一组跳出来的汉字乃翻这个肯定没人会怪乃翻错


所以结论,夏樹〇那月☓


引用

kurayami@2013-02-11 11:28

有正式授权的中文版作品,对于作品名称、人物名称、作者名称中的假名,基本上都会征求日方的意见,有时是给出几个汉字让日方来选。所以这类就以官方的翻译为准了。
引用

dmmc@2013-02-11 11:44

刚开始看片的时候的确很容易纠结这个问题,人名不单是字幕组对观众的无法避免的先入感上的影响,有时候也会成为观众对字幕组评判的标准。

不过看的时间长了,听力和日文水平上去之后,一般就是靠角色名字的发音来辨别了,到那时,字幕组的译名存在感就很低了。到现在我经常看完一个片也不知道国内到底这些角色叫啥名字
引用

修.艾尔希修斯@2013-02-11 11:57

7,说到底这世界上在浪费时间纠结这问题的其实就咱天朝一个国家,人家看英文韩文字幕啥的完全没考虑过这类问题,所以说如今这时代咱中文再不引进发音字符又要落后了啊



引用

xjj4@2013-02-11 18:47

我们用的是象形文字。早先的主旨是在记录和传承,所以务必字字都需要对应准确。26字幕的语言起源用于交流,所以就没有我们这种咬文嚼字的纠结,懂就行。其实我觉得有的纠结总比没有好。
这个其实当年我也蛮在意的,乙姬的时候女主角有翻有香的,有音译的,一开始好像没有片尾staff也就这么过了后来片尾打了staff有些组还没改回来。那时候就有点不舒服,后来重新再看的时候,字幕都关掉不看了,完全不在意叫什么了···。
引用

sepstar@2013-02-11 21:34

KAGOME,戈薇,阿篱
引用

回 11楼(修.艾尔希修斯) 的帖子

sepstar@2013-02-11 21:45

当初佛教进入中原的时候,为了翻译佛经,就造了很多的字来记录梵语的音。不过中文是讲究意义的,所以翻译讲究一个信达雅,有意译和音译。
对于西方的人名地方我们的原则是音译,但是对于东方的这些周边国家,我们又时常用的是意译。特别是像日本、韩国这些国家,因为汉字也是他们使用的,所以就直接使用汉字来表述了。但是这些国家里面还有很多是自己的文字表述的,用音译来表述显得有些怪怪的。例如卑弥呼。
引用

«12»共2页

| TOP