『漫游』酷论坛>『日语天地』>翻译求助专用帖

舍瓦@2004-11-07 17:29

修罗=しゅら
引用

NPC@2004-11-12 13:49

请教:

私どもの職業は眠れる時に眠っとかないと後日苦労しますので。

翻译成这样行不:

我们这样的工作,能休息的时候不好好休息,之后就是想休息也不能了。
引用

yujin630@2004-11-12 22:13

I just want to tell you that I still love you .
I miss you so much.

请问翻译成日语是什么哈?谢谢啊
引用

刻纹@2004-11-17 04:40

引用
最初由 yujin630 发布
I just want to tell you that I still love you .
I miss you so much.

请问翻译成日语是什么哈?谢谢啊

君が好き、それだけを君に伝いたい。会いたいね。
引用

花剑久@2004-11-20 02:44

引用
君が好き、それだけを君に伝いたい。会いたいね。
会いたいね是不是要算女性用語?
通用的....会いたいですね?
對於性別有區分的語氣助詞,最近越來越糊塗了||||
引用

xjjgp01@2004-11-22 00:44

あの家系は全员 そういうところのネジが ゆるんでるんじゃなくて ぬけ落ちてる

这句话怎么解?
引用

kusokuso@2004-11-23 10:44

引用
最初由 xjjgp01 发布
あの家系は全员 そういうところのネジが ゆるんでるんじゃなくて ぬけ落ちてる

这句话怎么解?


「ねじがゆるむ」とあるが、緊張で慌ててしまうということですね
「ぬけ落ちてる」はその反面じゃないんですか?
引用

xjjgp01@2004-11-23 11:08

楼上的解析也很深奥啊,对我来说(汗)。不好意思,能给出中文翻译吗?
引用

熱愛自由@2004-11-27 11:45

以下句子怎麼解?

そなでこんな生活が一日でも早く終るならと

分かってるわ
分かってだね
分かっていても
分かってるつもりよ

ずっとこのもも

みんな死んちゃえばいいのよ
引用

血色的羽翼@2004-12-03 00:39

一个很菜的问题,前田庆次和德川家康的英文怎么拼 -__-||| 谢谢~!
引用

刻纹@2004-12-03 04:53

引用
最初由 血色的羽翼 发布
一个很菜的问题,前田庆次和德川家康的英文怎么拼 -__-||| 谢谢~!
德川家康是dokukawa ieyasu
引用

刻纹@2004-12-03 04:54

引用
最初由 花剑久 发布
会いたいね是不是要算女性用語?
通用的....会いたいですね?
對於性別有區分的語氣助詞,最近越來越糊塗了||||

没事,男人页可以用。不要加です,因为前面也没有用敬体
引用


«78910»共10页

| TOP