最初由 bismarck 发布
York Town要怎么翻呢?
翻译这东西也是要看情形的
mobilebay@2006-08-28 21:28
CG-48约克城么...[/han]引用最初由 bismarck 发布
York Town要怎么翻呢?
翻译这东西也是要看情形的
helldeath@2006-08-28 21:36
引用问题是那个奥利弗·克伦威尔是绝大多数中文地区约定俗成的翻法
你干脆去建议幽远把UO翻译成"阿力斯托丽丝"...
引用还有车路士,,,这是粤语发音的问题
至于马沙,阿宝之类的就别提了...
引用不过要真说历史的话,骡子的名字也是有出处的。阿姆罗绝对应该被翻作“安室 利”(或者叫利 安室),只不过把名姓对换其它都一样。不过谁要真是这么翻的话我肯定受不了……
引用PS:那以后的レキシントン不知道要被翻译得多囧了
darkness@2006-08-28 21:41
引用最初由 helldeath 发布
至少,我没看过中文译本不知道中国情况……
这对我们来说就是常识了,虽然我母语是普通话但身边还是这样的翻译为主,你要说这样翻译没有常识我也没话说……
说近的话还有SEED里魔王的名字,KIRA.YAMATO翻译成基拉。大河的比较多,但总感觉姓名不大合,翻译成吉良/煌。亚玛多也感觉不对……
抱歉,这个是谁啊,我很没常识的……
引用最初由 akilong 发布
这句的确内涵~~
小说出到9了~你看了吗?~
kyo3303236@2006-08-28 21:43
太可惜了 太可惜了!!!只恨不是15Xbismarck@2006-08-28 21:43
引用最初由 mobilebay 发布
CG-48约克城么...[/han]
ネタバレ3号@2006-08-28 21:48
引用最初由 helldeath 发布
抱歉,这个是谁啊,我很没常识的……
hawkingsgy@2006-08-28 21:51
话说那个表情果然是kuso saber最后飘的那个镜头啊,难怪这么眼熟,原来大家都看出来了,呵呵。D-Joe@2006-08-28 21:51
別吵,都給我去拼圖mobilebay@2006-08-28 21:54
yorktown(船名)国内不是翻译成约克镇/约克城么...?[/han]引用最初由 bismarck 发布
我想说的是CV-5:D
一般这个都会翻成约克镇,也有音译约克顿的,不过船名你要这么翻就真是囧了,约克顿还好,约克镇的话估计一帮人会去咬那个翻译
SymphonyX@2006-08-28 22:00
引用最初由 ネタバレ3号 发布
那个便是美国爸爸开独力的第一枪,创造世界最公平抿主的国家的第一步的地点啊
ZERO中被作为贵族派起义取得大捷的地点囧
bismarck@2006-08-28 22:01
引用最初由 mobilebay 发布
yorktown(船名)国内不是翻译成约克镇/约克城么...?[/han]
我被叫做莫比尔湾...[/han]
foodyoupkha@2006-08-28 22:05
引用最初由 D-Joe 发布
別吵,都給我去拼圖
urd000@2006-08-28 22:06
引用最初由 ddtrrt 发布
锤胸!麦克斯韦的鼎鼎大名居然没人知晓?
这个世界上,麦克斯韦的知名度绝对超过克伦威尔啊!有谁不知道赫赫有名的麦氏方程组啊!
真说起来,一战时还有一个克伦威尔,在1916年法国松姆地区阵亡。
mobilebay@2006-08-28 22:08
引用最初由 bismarck 发布
一般都叫约克城,也有叫约克顿的,约克镇?至少我还没见过
引用最初由 foodyoupkha 发布
有已分割版本嗎?[/han]
我想玩玩看:cool:
漫畫懶人@2006-08-28 22:10
一搜, 真正的yorktown在2000年時的人口是203(from wiki)