『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>关于ZERO之使魔的人名 ..

谜一样的水母殿@2006-08-30 20:02

引用
最初由 GLTM64 发布

通篇来说得出的结论只有——模棱两可、牵强附会。您能有所底气的地方不过一、两个,大多数只是看到名字然后找个也叫这个名字的历史人物强行扣上,全然不顾全称和姓氏,更别说什么背景了相似处了……而且根据您给出的联接,这篇更只能说是拾人牙慧,现在有句话我到是必须认同您——您的确不是个考据狂……

这就有句说句,其实日本人写小说随手拿些人名历史来kuso很正常,考据只是说这些人物在历史上是这个样子没错,但轻小说里既然是拿来kuso,自然就不必和历史上一模一样。不然就等于在重写历史,这种书也没人会看。就好比fate里的亚瑟王不是历史上那个亚瑟王,连性别都变了一样。要是奈须把亚瑟王经历过的战争在saber脑海中再回放一次,那fate就真成渣了。

所以说,“大多数只是看到名字然后找个也叫这个名字的历史人物强行扣上”的说法其实是应该针对写小说的人,而不是针对考据的。就拿让·雅克来说,其实你可以举出一个叫“让·雅克·弗朗西斯·金斯顿”来证明这比“让·雅克·卢梭”要更接近那个引用的人名,然而前者只是一个故纸堆里都未必翻的到的诗人,所以嘛……
引用

downa@2006-08-30 20:11

还没战够...OTL!!
不就是发音问题么...所以说人类就不应该造那巴比伦塔...现在知道麻烦了吧..XPP
引用

ネタバレ3号@2006-08-30 20:52

引用
最初由 downa 发布
还没战够...OTL!!
不就是发音问题么...所以说人类就不应该造那巴比伦塔...现在知道麻烦了吧..XPP


不不,现在讨论是把JOHN翻译成囧是不是正确的..
引用

ネタバレ3号@2006-08-30 21:03

引用
最初由 GLTM64 发布
通篇来说得出的结论只有——模棱两可、牵强附会。您能有所底气的地方不过一、两个,大多数只是看到名字然后找个也叫这个名字的历史人物强行扣上,全然不顾全称和姓氏,更别说什么背景了相似处了……而且根据您给出的联接,这篇更只能说是拾人牙慧,现在有句话我到是必须认同您——您的确不是个考据狂……


1,我写的和日文连接中的没有任何关系,"三个火枪手"内容我都忘得差不多了

2,在首帖我早已经说了以英文为准,译名作参考.

3,你如果没看过小说,象个小孩子一般维护没有利益关系的XXX有意义么?
当然如果XXX是你作字幕后才用的纯白马甲就当我以上没说
引用

never2002@2006-08-30 21:11

引用
最初由 fokker1027 发布

搜索结果:
baidu搜莱克星顿,有17200篇
baidu搜列克星敦,有39700篇
google搜莱克星顿,看到有190000篇后,然后.com挂掉,.cn没事
google搜列克星敦,有37200篇
神奇啊 神奇啊

同时以历史课本与莱克星顿为关键词搜索有289篇
同时以历史课本与列克星顿为关键词搜索有2篇
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
偶还是认为高中历史课本的普及率比较有说明力
强烈要求还在读高中的学妹们来解惑~:cool: :cool:
确定到底书上怎么写的~
引用

akilong@2006-08-30 21:21

如果只是为了吸引一些考据狂而那个起这种名字就还是不要的好~~~
引用

ネタバレ3号@2006-08-30 21:23

我认为吧


你XXX字幕组,因为不熟悉英语,音译 ——这是自由

大家看了音译之后囧 ——这也是自由

你XXX字幕组知道了,决定从下集开始修正 ——这也是自由
OR
你XXX字幕组知道了,怒道你们这群人白看还费话 ——这还是自由


但要是你非要捂住人家嘴,不让别人评论,并且宣布自己的音译是真理 ——这个自由是不是。。。
引用

GLTM64@2006-08-30 21:34

引用
最初由 fokker1027 发布

搜索结果:
baidu搜莱克星顿,有17200篇
baidu搜列克星敦,有39700篇
google搜莱克星顿,看到有190000篇后,然后.com挂掉,.cn没事
google搜列克星敦,有37200篇
神奇啊 神奇啊


被激动啊~莱克星顿、列克星敦都是通用的译名没有主次,更谈不上对错,如果硬要一方要倒另一方这就真没什么意义了,这不就与LZ的做罚法一般无二了~:o


引用
最初由 谜一样的水母殿 发布


所以说,“大多数只是看到名字然后找个也叫这个名字的历史人物强行扣上”的说法其实是应该针对写小说的人,而不是针对考据的。就拿让·雅克来说,其实你可以举出一个叫“让·雅克·弗朗西斯·金斯顿”来证明这比“让·雅克·卢梭”要更接近那个引用的人名,然而前者只是一个故纸堆里都未必翻的到的诗人,所以嘛……


本来嘛~说者无心,听者有意……作者本来也没有特别说,这些也只是很普通的名字,可是把自己的联想强加于人就更没意义了~


引用
最初由 ネタバレ3号 发布


1,我写的和日文连接中的没有任何关系,"三个火枪手"内容我都忘得差不多了

2,在首帖我早已经说了以英文为准,译名作参考.

3,你如果没看过小说,象个小孩子一般维护没有利益关系的XXX有意义么?
当然如果XXX是你作字幕后才用的纯白马甲就当我以上没说


第一点真的没什么好说的,第二点您也说得很客观了,至于第三点……没有利益关系就该视而不见,朋友啊!您的道德观实在是我不能苟同的……[/han]



引用
最初由 never2002 发布

同时以历史课本与莱克星顿为关键词搜索有289篇
同时以历史课本与列克星顿为关键词搜索有2篇
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
偶还是认为高中历史课本的普及率比较有说明力
强烈要求还在读高中的学妹们来解惑~:cool: :cool:
确定到底书上怎么写的~


数量的寡并没有什么意义,如果能同时存在与教材中那就说明都是对的(当然教材正版是前提:D),您说呢~我一直都说共存是合理的,本来这个译名的问题就是很宽泛的~~~
引用

silent@2006-08-30 21:35

既然Cromwell通常都是翻译成克伦威尔,那就当然是以一般翻译为准,港台等自己有另一套译名的除外。
不过说实话克伦威尔虽然中学的确有学,但也只是别人提到后有点印象,想起“的确是有这么个人没错”的地步。日常生活中曝光率太低了。
还有就是从クロムウェル翻译成中文跟从Cromwell翻译成中文是有区别的,看到クロムウェル反应不出来是Cromwell一点也不奇怪,给日本人看克伦威尔估计他们也反应不过来是クロムウェル而翻译成クルンウェル。而且就算知道是Cromwell,不查字典也不一定就知道应该翻译成克伦威尔。

要解决这种问题只能靠做翻译工作的经验跟知识面了(真的很佩服POPGO的字幕无论翻译什么都能找出来那么多典故的实力)。所以EMD翻译不出克伦威尔不奇怪,但既然别人都提出问题了不改就不对了。
引用

lovelymanzzh@2006-08-30 21:42

引用
最初由 GLTM64 发布


被激动啊~莱克星顿、列克星敦都是通用的译名没有主次,更谈不上对错,如果硬要一方要倒另一方这就真没什么意义了,这不就与LZ的做罚法一般无二了~:o

数量的寡并没有什么意义,如果能同时存在与教材中那就说明都是对的(当然教材正版是前提:D),您说呢~我一直都说共存是合理的,本来这个译名的问题就是很宽泛的~~~

[/han] 前后矛盾哦……

翻译讲究的是信达雅之外,还有一个很重要的规则,就是约定俗成。为什么严复翻译的天演论现在被日本人翻的进化论取代了?难道是严复的汉学造诣不如日本的汉学家么?还有就是,科学在五四时期被音译作“赛因斯”,当时还被收入了教材中,怎么就没见这个译名长久的流传下来呢?
引用

本来嘛~说者无心,听者有意……作者本来也没有特别说,这些也只是很普通的名字,可是把自己的联想强加于人就更没意义了~
[/han]

还有,克伦威尔在法国并非是很普通,普通到了就如同约翰·史密斯一样随便抓个路人都叫这个。就如同爱因斯坦,这个名字在德国照样有很多人叫,而且还有叫阿尔伯特·爱因斯坦的,然而别人一提起A·Einstein,第一个想到的会是在大学里扫地的那个爱因斯坦,而不是研究相对论的那个么?
引用

GLTM64@2006-08-30 21:43

引用
最初由 ネタバレ3号 发布
我认为吧


你XXX字幕组,因为不熟悉英语,音译 ——这是自由

大家看了音译之后囧 ——这也是自由

你XXX字幕组知道了,决定从下集开始修正 ——这也是自由
OR
你XXX字幕组知道了,怒道你们这群人白看还费话 ——这还是自由


但要是你非要捂住人家嘴,不让别人评论,并且宣布自己的音译是真理 ——这个自由是不是。。。


本来就都是自由的事情,却要学什么秦皇汉武,这开始就没什么意义~说捂人嘴是不对,的确这我也举双手赞成,而且如果有人质疑这一点我也会和您一起去反抗,这点您大可放心~不过在那之前,那您可就得反省了,第一个捂了我嘴的可就是阁下您啊……
另外,对于他人工作的讽刺和不屑以及对不同声音的打压,我认为也是不可以的,您说呢?:)
引用

ネタバレ3号@2006-08-30 21:45

引用
最初由 silent 发布
既然Cromwell通常都是翻译成克伦威尔,那就当然是以一般翻译为准,港台等自己有另一套译名的除外。
不过说实话克伦威尔虽然中学的确有学,但也只是别人提到后有点印象,想起“的确是有这么个人没错”的地步。日常生活中曝光率太低了。
还有就是从クロムウェル翻译成中文跟从Cromwell翻译成中文是有区别的,看到クロムウェル反应不出来是Cromwell一点也不奇怪,给日本人看克伦威尔估计他们也反应不过来是クロムウェル而翻译成クルンウェル。而且就算知道是Cromwell,不查字典也不一定就知道应该翻译成克伦威尔。

要解决这种问题只能靠做翻译工作的经验跟知识面了(真的很佩服POPGO的字幕无论翻译什么都能找出来那么多典故的实力)。所以EMD翻译不出克伦威尔不奇怪,但既然别人都提出问题了不改就不对了。


+1 错误是难免的,不改也没关系,只要别找上门封人家的嘴就万事大吉了

另外,日本历史上的那个克伦威尔就是オリバー・クロムウェル
引用

Lega@2006-08-30 21:53

引用
最初由 akilong 发布
如果只是为了吸引一些考据狂而那个起这种名字就还是不要的好~~~

这个,同意....这个不是确定一个译名的标准.....
不过定译名的时候确实要斟酌,但是一旦定下之后,在同样的作品里还是不要改动得好。
引用

ネタバレ3号@2006-08-30 21:56

引用
最初由 GLTM64 发布


本来就都是自由的事情,却要学什么秦皇汉武,这开始就没什么意义~说捂人嘴是不对,的确这我也举双手赞成,而且如果有人质疑这一点我也会和您一起去反抗,这点您大可放心~不过在那之前,那您可就得反省了,第一个捂了我嘴的可就是阁下您啊……
另外,对于他人工作的讽刺和不屑以及对不同声音的打压,我认为也是不可以的,您说呢?:)


啥叫打压啊,那给我带来无限欢乐的XXX字幕已经超越了喜剧大师C9

啥叫捂嘴啊,可是您开始就说"没意义啊",我的帖子可一直被您质疑啊,我可是在公海上遭到不明国籍的BB炮击的啊

我一直给您讲解那某某和某某是约定俗成的,所以应该翻成某某,但您可是一直坚持XXX的音译正确不允许旁人说一个错字,也不允许旁人囧啊



您现在环顾一下四周,还有哪个人如同您一般执着啊囧
引用

ネタバレ3号@2006-08-30 22:01

引用
最初由 GLTM64 发布


被激动啊~莱克星顿、列克星敦都是通用的译名没有主次,更谈不上对错,如果硬要一方要倒另一方这就真没什么意义了,这不就与LZ的做罚法一般无二了~:o
本来嘛~说者无心,听者有意……作者本来也没有特别说,这些也只是很普通的名字,可是把自己的联想强加于人就更没意义了~


1,以上说的都是有公认翻译的名字,象是"库洛姆威尔"请您找到除了XXX翻译之外的出处
这种翻译和把亚瑟王翻译成啊萨王有区别吗?(PS:修正一下,还是有区别的,连啊萨王这KUSO的用词我刚在BAIDU搜到了囧)

我想这译名连"马渴死"这样的KUSO用名都算不上吧,至少前者还有人在用..


2,我已经建议您N遍请亲自读小说...
引用

«789101112»共12页

| TOP