最初由 GLTM64 发布
通篇来说得出的结论只有——模棱两可、牵强附会。您能有所底气的地方不过一、两个,大多数只是看到名字然后找个也叫这个名字的历史人物强行扣上,全然不顾全称和姓氏,更别说什么背景了相似处了……而且根据您给出的联接,这篇更只能说是拾人牙慧,现在有句话我到是必须认同您——您的确不是个考据狂……
谜一样的水母殿@2006-08-30 20:02
引用最初由 GLTM64 发布
通篇来说得出的结论只有——模棱两可、牵强附会。您能有所底气的地方不过一、两个,大多数只是看到名字然后找个也叫这个名字的历史人物强行扣上,全然不顾全称和姓氏,更别说什么背景了相似处了……而且根据您给出的联接,这篇更只能说是拾人牙慧,现在有句话我到是必须认同您——您的确不是个考据狂……
downa@2006-08-30 20:11
还没战够...OTL!!ネタバレ3号@2006-08-30 20:52
引用最初由 downa 发布
还没战够...OTL!!
不就是发音问题么...所以说人类就不应该造那巴比伦塔...现在知道麻烦了吧..XPP
ネタバレ3号@2006-08-30 21:03
引用最初由 GLTM64 发布
通篇来说得出的结论只有——模棱两可、牵强附会。您能有所底气的地方不过一、两个,大多数只是看到名字然后找个也叫这个名字的历史人物强行扣上,全然不顾全称和姓氏,更别说什么背景了相似处了……而且根据您给出的联接,这篇更只能说是拾人牙慧,现在有句话我到是必须认同您——您的确不是个考据狂……
never2002@2006-08-30 21:11
引用最初由 fokker1027 发布
搜索结果:
baidu搜莱克星顿,有17200篇
baidu搜列克星敦,有39700篇
google搜莱克星顿,看到有190000篇后,然后.com挂掉,.cn没事
google搜列克星敦,有37200篇
神奇啊 神奇啊
akilong@2006-08-30 21:21
如果只是为了吸引一些考据狂而那个起这种名字就还是不要的好~~~ネタバレ3号@2006-08-30 21:23
我认为吧GLTM64@2006-08-30 21:34
引用最初由 fokker1027 发布
搜索结果:
baidu搜莱克星顿,有17200篇
baidu搜列克星敦,有39700篇
google搜莱克星顿,看到有190000篇后,然后.com挂掉,.cn没事
google搜列克星敦,有37200篇
神奇啊 神奇啊
引用最初由 谜一样的水母殿 发布
所以说,“大多数只是看到名字然后找个也叫这个名字的历史人物强行扣上”的说法其实是应该针对写小说的人,而不是针对考据的。就拿让·雅克来说,其实你可以举出一个叫“让·雅克·弗朗西斯·金斯顿”来证明这比“让·雅克·卢梭”要更接近那个引用的人名,然而前者只是一个故纸堆里都未必翻的到的诗人,所以嘛……
引用最初由 ネタバレ3号 发布
1,我写的和日文连接中的没有任何关系,"三个火枪手"内容我都忘得差不多了
2,在首帖我早已经说了以英文为准,译名作参考.
3,你如果没看过小说,象个小孩子一般维护没有利益关系的XXX有意义么?
当然如果XXX是你作字幕后才用的纯白马甲就当我以上没说
引用最初由 never2002 发布
同时以历史课本与莱克星顿为关键词搜索有289篇
同时以历史课本与列克星顿为关键词搜索有2篇
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
偶还是认为高中历史课本的普及率比较有说明力
强烈要求还在读高中的学妹们来解惑~:cool: :cool:
确定到底书上怎么写的~
silent@2006-08-30 21:35
既然Cromwell通常都是翻译成克伦威尔,那就当然是以一般翻译为准,港台等自己有另一套译名的除外。lovelymanzzh@2006-08-30 21:42
引用最初由 GLTM64 发布
被激动啊~莱克星顿、列克星敦都是通用的译名没有主次,更谈不上对错,如果硬要一方要倒另一方这就真没什么意义了,这不就与LZ的做罚法一般无二了~:o
数量的寡并没有什么意义,如果能同时存在与教材中那就说明都是对的(当然教材正版是前提:D),您说呢~我一直都说共存是合理的,本来这个译名的问题就是很宽泛的~~~
引用
本来嘛~说者无心,听者有意……作者本来也没有特别说,这些也只是很普通的名字,可是把自己的联想强加于人就更没意义了~
[/han]
GLTM64@2006-08-30 21:43
引用最初由 ネタバレ3号 发布
我认为吧
你XXX字幕组,因为不熟悉英语,音译 ——这是自由
大家看了音译之后囧 ——这也是自由
你XXX字幕组知道了,决定从下集开始修正 ——这也是自由
OR
你XXX字幕组知道了,怒道你们这群人白看还费话 ——这还是自由
但要是你非要捂住人家嘴,不让别人评论,并且宣布自己的音译是真理 ——这个自由是不是。。。
ネタバレ3号@2006-08-30 21:45
引用最初由 silent 发布
既然Cromwell通常都是翻译成克伦威尔,那就当然是以一般翻译为准,港台等自己有另一套译名的除外。
不过说实话克伦威尔虽然中学的确有学,但也只是别人提到后有点印象,想起“的确是有这么个人没错”的地步。日常生活中曝光率太低了。
还有就是从クロムウェル翻译成中文跟从Cromwell翻译成中文是有区别的,看到クロムウェル反应不出来是Cromwell一点也不奇怪,给日本人看克伦威尔估计他们也反应不过来是クロムウェル而翻译成クルンウェル。而且就算知道是Cromwell,不查字典也不一定就知道应该翻译成克伦威尔。
要解决这种问题只能靠做翻译工作的经验跟知识面了(真的很佩服POPGO的字幕无论翻译什么都能找出来那么多典故的实力)。所以EMD翻译不出克伦威尔不奇怪,但既然别人都提出问题了不改就不对了。
Lega@2006-08-30 21:53
引用最初由 akilong 发布
如果只是为了吸引一些考据狂而那个起这种名字就还是不要的好~~~
ネタバレ3号@2006-08-30 21:56
引用最初由 GLTM64 发布
本来就都是自由的事情,却要学什么秦皇汉武,这开始就没什么意义~说捂人嘴是不对,的确这我也举双手赞成,而且如果有人质疑这一点我也会和您一起去反抗,这点您大可放心~不过在那之前,那您可就得反省了,第一个捂了我嘴的可就是阁下您啊……
另外,对于他人工作的讽刺和不屑以及对不同声音的打压,我认为也是不可以的,您说呢?:)
ネタバレ3号@2006-08-30 22:01
引用最初由 GLTM64 发布
被激动啊~莱克星顿、列克星敦都是通用的译名没有主次,更谈不上对错,如果硬要一方要倒另一方这就真没什么意义了,这不就与LZ的做罚法一般无二了~:o
本来嘛~说者无心,听者有意……作者本来也没有特别说,这些也只是很普通的名字,可是把自己的联想强加于人就更没意义了~