『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[BACCANO]永生之酒DVDRIP ..

Mind@2008-01-02 01:50

偶个人喜欢字母版人名,一是因为中文译法太多,二是不想学日本人古怪的读法。。。
引用

kzhou@2008-01-02 02:04

引用
最初由 ming_tt 发布

[/han]
你也说片假名它就是用来音译字母,那字母真那么王道,干嘛小说人名还要用片假来拼,不直接字母?不就是因为母语给人的印象更深么。
别说译制小说,译制电影的字幕也不怎么用英文来直译人名,许多人能正确读出外国人的中文译名,但放上英文就不一定,而且这还是日本动画,那读法还要再拐个弯。


这些传统有它的历史原因,以前多数人还不知道字母怎么念呢。。。
受众不一样,就事论事的说,非幼儿向动画翻译里这类人名直接用字母并无不妥
ps:对日文片假拼单词真是恨之入骨。。。

引用
最初由 ming_tt 发布

[/han]
另外关于不同字幕组人名译法不同。。。拜托1-13集请食用同一组作品。

我是无所谓,可你怎么让已经看过的人都正巧看的是同一汉译版本。。。包括TV动画和小说
引用

大木瓜@2008-01-02 02:29

引用
最初由 kzhou 发布


受众不一样,就事论事的说,非幼儿向动画翻译里这类人名直接用字母并无不妥


[/TX]
可怜的郝思嘉,可怜的白瑞德,经过了那么多年成为了幼儿向了,看Scarlett和Rhett的少年青年成年满塞~~~:D
引用

zxlzy@2008-01-02 03:06

宽屏制作的支持!
希望有内封MKV或外挂AVI的:cool:
引用

云梦华@2008-01-02 09:32

做个dvdrip还征集啥意见啊

还以为要把打乱的剧情重新排一遍放出来呢
引用

kzhou@2008-01-02 13:30

引用
最初由 大木瓜 发布

[/TX]
可怜的郝思嘉,可怜的白瑞德,经过了那么多年成为了幼儿向了,看Scarlett和Rhett的少年青年成年满塞~~~:D

同学你语文不过关哪,你再看看我有这层意思么?
引用

stangall@2008-01-02 15:09

引用
最初由 大木瓜 发布

我早说了,原著是小说,翻译过来的小说会用字母是不可能的,你的意思是完全无视原著而采用字母会让人(其实应该说你吧)更容易接受吗?

话说你没有看过小说吧?或者先看动画后看小说所以才会一点违和感都没有吧?不...你看的动画应该也没有翻译成字母吧?直到看了风软的才有新奇感和新鲜感所以才支持字母的吧?也许只有先看过小说再追动画的人才会有违和感吧,比如我.....



抱歉,全错了。。。


我先啃的小说。。。。。

啃完了小说之后,才等到动画完结,然后直接下的合集



新鲜感? 那是什么东西? 又不是小孩子了....看到个英文名字非要有什么新鲜感的?


风软? 呵呵....
引用

stangall@2008-01-02 15:12

引用
最初由 ming_tt 发布


那用中文母语很违和吗?[/han]
我是属于字母人名脑内自动无视的那种人。如果真的用字母好的话,你说国内的小说,电视中出现外国人名直接给英文的有多少?
另外是2,3个中文字给中国人印象深好记,还是一串英文给中国人印象深?

中文音译上面加注比较好。




中文名字写成英文很违和...

英文名字按个人喜好翻译成中文也违和....当然,过了几十年的约定成俗的广为人知的中文名字违和感会很低。。。但是不代表没有....
引用

ming_tt@2008-01-02 15:32

国内写小说的写到外国人名直接来英文违和不违和?原文也是用片假拼的,要直接来英文你说日本人说违不违和?都说要中文翻译,一堆中文字中夹个英文人名违不违和?翻译小说,译制片中人名直用英文的有多少?大部分翻译的学术著作中也是翻成中文名后加英文注。那么多翻译小说,电影电视的前例摆在前面还争什么。这么喜欢英文,直接做英文字幕算了,反正这是发生在外国的故事嘛,在哪个国家就用哪种语言不是更王道?

引用
最初由 kzhou 发布


这些传统有它的历史原因,以前多数人还不知道字母怎么念呢。。。
受众不一样,就事论事的说,非幼儿向动画翻译里这类人名直接用字母并无不妥
ps:对日文片假拼单词真是恨之入骨。。。


可惜你不是日本人啊。。。[/han]
引用

kzhou@2008-01-02 16:01

就事论事,拿学术著作压咱咱怕怕
从始至终没说过不能用汉译人名,这个不是论点
本来就只是讨论字母是否可以用来和谐中文译名不统一带来的违和而已
照顾到你们的理解力我就举例说明吧。。
比方说刺青男,
A看的是杰古吉
B看的是杰克吉
C看的是杰克西
D看的是。。。
你说用哪个没人有意见?
有人说以将出的角川为准,假设说,叫贾库西,我看ABC都得别扭。。
另外考虑一下这片里的人数,再乘一下版本数,你不能说XX版本是垃圾,看的人不算数吧?
所以还不如用Jacuzzi,搭配神OP,谁也不会弄错,
如果硬要说这么一个单词是7个字母,没3个汉字好认,那我没话说。。= =
引用

ming_tt@2008-01-02 16:09

引用
最初由 kzhou 发布
就事论事,拿学术著作压咱咱怕怕
从始至终没说过不能用汉译人名,这个不是论点
本来就只是讨论字母是否可以用来和谐中文译名不统一带来的违和而已
照顾到你们的理解力我就举例说明吧。。
比方说刺青男,
A看的是杰古吉
B看的是杰克吉
C看的是杰克西
你说用哪个没人有意见?
有人说以将出的角川为准,假设说,叫贾库西,我看ABC都得别扭。。
所以还不如用Jacuzzi,如果硬要说这么一个单词是7个字母,没3个汉字好认,那我没话说。。= =

[/han] 好吧,那你说用Jacuzzi之后。。。第一次看这片的人该怎么念这个词,杰古吉,杰克吉,杰克西,至少音还近,对日英文都不熟的人,该这么发这个词的音?那个a可以发的音都不只一种了,a?an?ei?以后他们在提到这个人的时候,我看想得出他的刺青,想得出他的爱哭,就是想不出他的名字?恩,如果说大家说可以听日文发音来读的话,那我没意见,不过那样还要字幕么,还需要翻译么?
引用

aghar@2008-01-02 16:13

引用
最初由 kzhou 发布

所以还不如用Jacuzzi,如果硬要说这么一个单词是7个字母,没3个汉字好认,那我没话说。。= =


然而关键就在于字母没有汉字好认啊 [/han] 毕竟不是母语搞混的可能性比较大


用日文就更加离谱了,我看日文片假拼单词都是记形状的[/KH]

其实我对中文译成什么倒没太大所谓,只要音准不太离谱都可以接受。所以还是妥协方案比较好啊
引用

wuhuan575@2008-01-02 17:01

于是在翻特典的时候 它介绍动画公司(我不认识

别争论中文还是英文了:o 回头麻烦特效大人在中文上打英文 如果她有爱的话..
(翻下来发现满目的英文
引用

大木瓜@2008-01-02 22:30

引用
最初由 kzhou 发布

同学你语文不过关哪,你再看看我有这层意思么?

原来没有这层意思啊,那就太好了,真是抱歉啊,误会了你的意思:D

引用
最初由 stangall 发布



抱歉,全错了。。。


我先啃的小说。。。。。

啃完了小说之后,才等到动画完结,然后直接下的合集



新鲜感? 那是什么东西? 又不是小孩子了....看到个英文名字非要有什么新鲜感的?


风软? 呵呵....

是吗是吗

居然你先看的小说啊,多亏你没有看飘,否则字母翻译人名还真让人受不了呢。

果然林子大了什么鸟都有啊[/TX]
引用

stangall@2008-01-02 22:35

引用
最初由 大木瓜 发布

原来没有这层意思啊,那就太好了,真是抱歉啊,误会了你的意思:D


是吗是吗

居然你先看的小说啊,多亏你没有看飘,否则字母翻译人名还真让人受不了呢。

果然林子大了什么鸟都有啊[/TX]




于是你受刺激了打算开全屏攻击模式了? [/TX]


何必呢..... 这么空可以去干点有意义的事情嘛。。。。
引用

«7891011»共11页

| TOP